当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

长春第三届中日韩经贸交流会同声传译实践报告

发布时间:2024-04-07 23:11
  本稿为中日韩经贸交流会口译实践报告。笔者作为中方翻译,参加了第3届中日韩经贸交流会。本次笔者是以同传译员的身份来进行此次翻译任务的。随着全球化的不断推进,各国间的交流合作也日趋频繁。口译译员在中外交流中则扮演着重要的角色。笔者通过分析此次口译实践的问题和不足,对本次翻译任务进行总结回顾,并提出相应口译策略。中国与日本在政治、历史、文化等领域存在着许多差异,因此汉语中产生了许多具有中国特色的词汇。作者在实践和学习中发现,在面对不同类型的源语时要以怎样的标准去进行翻译是汉译日的重点难点。尤其是在外交场合中国领导人在进行有关中日关系的演讲时常常使用中国特色词汇,这些词汇的日译在口译实践中给笔者带来了许多困扰。本稿以笔者参与过的同传实践为例,根据实践背景以及译员的个人素质对译文进行分析考察,从归化和异化的翻译策略的角度下探讨最合适的译文和翻译策略。在本次实践活动后,笔者通过译后反省,总结了以下结论:笔者作为新手译员,在个人能力和实践经验的制约下,面对外交翻译的场合,应当结合具体的内容来选取不同的翻译技巧。在面对政治性内容及文化性内容的翻译时,主要采用归化的翻译理论,翻译技巧有加译、减译等;在面...

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 通訳実践の概要
第二章 実践遂行のプロセス
    2.1 事前準備
        2.1.1 スケジュールの確認
        2.1.2 参考資料の準備
    2.2 通訳プロセスの状況
    2.3 任務終了
        2.3.1 上司の評価
        2.3.2 自己評価
第三章 帰化と異化の翻訳理論
    3.1 帰化
    3.2 異化
第四章 実例分析
    4.1 加訳
    4.2 減訳
    4.3 改訳
    4.4 解釈説明
    4.5 直訳
終わりに
参考文献
謝辞
付録A:通訳の原文と訳文
著者紹介



本文编号:3948125

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3948125.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b8031***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]