当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《想幸福?那就养猫吧

发布时间:2024-04-12 01:19
  《想幸福?那就养猫吧》中,作者桦木宏通过与读者分享与7只流浪猫一起生活的经验和体会,从四个方面讲述了养猫带来的众多益处。根据该书具体内容,可将其归属于生活休闲类阅读文本。本报告以《想幸福?那就养猫吧》第一、二章的内容为考察对象,结合语言顺应论的变异性、商讨性和顺应性,从语言层面的翻译和语境层面的翻译两个方面出发,对日文标题、词汇(专有名词、专业术语与文化负载词等)以及句子(长定语句与省略句)的翻译进行分析研究,论述在语言顺应论的指导下,如何灵活运用翻译策略和方法来解决翻译实践中遇到的三大问题,以期提高译文的翻译质量,降低阅读障碍,为目的语读者提供流畅舒适的阅读体验。同时,检验语言顺应论对休闲类文本翻译的解释作用和指导意义。本文共分为五章。第一章是对翻译任务背景与内容,翻译报告主要内容和意义加以说明。主要介绍翻译文本的选取背景和选材内容、研究对象及其具体研究意义。第二章则是对翻译任务过程的描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校。如文本内容的具体分析、翻译进度安排以及翻译难点与解决对策的详细说明。第三章为翻译理论基础,先是阐述语言顺应论的基本观点、变异性、商讨性和顺应性这三大特性以及语境因...

【文章页数】:125 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻译任务描述
    1.1 任务背景与内容
        1.1.1 任务背景
        1.1.2 任务内容
    1.2 翻译报告主要内容及其意义
第2章 翻译任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 文本内容分析
        2.1.2 翻译进度安排
        2.1.3 相关著作与资源支持
    2.2 翻译过程
    2.3 译后审校
        2.3.1 校对与反思
        2.3.2 翻译难点与解决对策
第3章 顺应论与休闲类文本翻译
    3.1 顺应论的基本观点
    3.2 顺应论与翻译
    3.3 休闲类文本翻译与顺应论
第4章 翻译实例分析
    4.1 语言层面的翻译
        4.1.1 语句衔接
        4.1.2 语序重组
        4.1.3 直译与意译
    4.2 语境层面的翻译
        4.2.1 基于认知环境
        4.2.2 基于心理世界
        4.2.3 基于阅读期待
第5章 翻译实践总结
    5.1 收获与启示
    5.2 问题与不足
参考文献
参考书目(非直接引用)
附录一: 翻译实践原文
附录二: 翻译实践译文
致谢



本文编号:3951438

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3951438.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户74f4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]