中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值
发布时间:2022-10-17 16:48
法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
1 关于《景德镇陶录》及译者儒莲
2《景德镇陶录》儒莲法译本的编纂价值
2.1 编排结构
2.2 注释方法
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《景德镇陶录》塞义英译本评析——以深度翻译理论为视角[J]. 陈宁,黄秀云. 景德镇陶瓷. 2016(02)
[2]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[3]作为类文本的括号——从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J]. 许德金,周雪松. 外国文学. 2010(02)
本文编号:3692431
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
1 关于《景德镇陶录》及译者儒莲
2《景德镇陶录》儒莲法译本的编纂价值
2.1 编排结构
2.2 注释方法
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《景德镇陶录》塞义英译本评析——以深度翻译理论为视角[J]. 陈宁,黄秀云. 景德镇陶瓷. 2016(02)
[2]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[3]作为类文本的括号——从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J]. 许德金,周雪松. 外国文学. 2010(02)
本文编号:3692431
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3692431.html