当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

基于动态对等翻译理论对《德国少数民族》中关系从句翻译的研究报告

发布时间:2022-07-19 14:32
  本翻译报告主要针对《德国少数民族》中的关系从句的翻译。本论文主要以彼得·纽马克的文本功能分类理论和尤金·奈达的功能对等理论作为翻译理论依据。主体分为三部分,第一部分是对材料的背景及目的的介绍,第二部分是理论介绍,重点在于功能翻译理论中尤金·奈达提出的“动态对等”。这一理论作为此次翻译实践的基础,也对后文选取的翻译策略提供了理论支持。同时介绍从句的概念,进行德语中定语从句与关系从句的比较。第三部分是论文的重点,从实践中出发,运用功能对等这一翻译理论对翻译过程中遇到的难点进行分析研究,从而选取正确的翻译策略进行解决。 

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
Danksagung
1 Einleitung
    1.1 Eine kurze Skizze über National Minderheiten Minderheiten- und Regionalsprachen in Deutschland
    1.2 Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsprojekts
    1.3 Struktur des Bericht
2. Die theoretische Grundlage und die Analyse des Attributsatzes und Relativsatzes
    2.1 übersetzungstheorien
        2.1.1 Funktionals übersetzen von Peter Newmark
        2.1.2 Die übersetzungstheorie Dynamische ?quivalenz
    2.2 Analyse vom Attributsatz und Relativsatz
        2.2.1 Der Relativsatz
        2.2.2 Der Attributsatz
3. übersetzungsschwierigkeiten und deren L?sungen
    3.1 Die übersetzung der langen S?tze mit Relativsatz
    3.2 übersetzungsmethoden
        3.2.1 Als Attribut im Hauptsatz übersetzen
        3.2.2 Als Separatsatz übersetzen
        3.2.3 Als eine andere Satzform übersetzen
        3.2.4 Als Appositivsatz übersetzen
4. Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
附录一 原文
附录二 译文



本文编号:3663590

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3663590.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户af4fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]