布迪厄场域理论视角下《西游记》在德语区的译介与传播研究
发布时间:2022-07-13 12:12
本文运用布迪厄场域理论的场域和资本两个核心概念,对《西游记》在德语区的译介传播进行描述性研究,考察其德译本从片段德译、节译单行本到全译本的嬗变,研究发现特定时期的政治场域对译本的译介传播往往起着决定性影响,同时译本的译介传播亦依赖于译者各种资本的积累及其与翻译场域中其他参与者的有效互动。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
0.引言
1.《西游记》在德语世界的译介与传播
1.1 《西游记》的片段德译
1.2 《西游记》的节译单行本
1.3 《西游记》全译本
2.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方社会翻译学核心研究领域:述评及启示[J]. 汪宝荣. 解放军外国语学院学报. 2018(06)
[2]社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 汪宝荣. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[3]社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]. 刘晓峰,马会娟. 上海翻译. 2016(05)
[4]翻译社会学研究二十年:溯源与展望[J]. 邢杰,陈颢琛,程曦. 中国翻译. 2016(04)
[5]“情感之心”与水的象征:亚瑟·韦利的《西游记》英译[J]. 李晖. 外国文学评论. 2016(02)
[6]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[7]机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较[J]. 任东升,裴继涛. 解放军外国语学院学报. 2012(06)
[8]Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J]. 邵璐. 中国外语. 2012(01)
[9]从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J]. 王悦晨. 中国翻译. 2011(01)
[10]《西游记》在海外[J]. 王丽娜. 古典文学知识. 1999(04)
本文编号:3660021
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
0.引言
1.《西游记》在德语世界的译介与传播
1.1 《西游记》的片段德译
1.2 《西游记》的节译单行本
1.3 《西游记》全译本
2.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方社会翻译学核心研究领域:述评及启示[J]. 汪宝荣. 解放军外国语学院学报. 2018(06)
[2]社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 汪宝荣. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[3]社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]. 刘晓峰,马会娟. 上海翻译. 2016(05)
[4]翻译社会学研究二十年:溯源与展望[J]. 邢杰,陈颢琛,程曦. 中国翻译. 2016(04)
[5]“情感之心”与水的象征:亚瑟·韦利的《西游记》英译[J]. 李晖. 外国文学评论. 2016(02)
[6]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[7]机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较[J]. 任东升,裴继涛. 解放军外国语学院学报. 2012(06)
[8]Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J]. 邵璐. 中国外语. 2012(01)
[9]从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J]. 王悦晨. 中国翻译. 2011(01)
[10]《西游记》在海外[J]. 王丽娜. 古典文学知识. 1999(04)
本文编号:3660021
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3660021.html