当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

精力分配模式下交替传译中的省略现象研究

发布时间:2022-02-25 06:13
  本翻译硕士毕业论文以实践报告形式呈现。本文旨在研究交替传译中的省略现象。作者试图在丹尼尔·吉尔交替传译精力分配模式指导下阐述省略产生的原因。通过对口译语料进行转录和编码,作者将省略归纳为五类,并对其中的二十个典型案例进行分析和佐证。其次,作者对交替传译过程中的障碍和省略现象的可接受性进行探讨并提出可能的改善建议。通过分析,作者最后得出结论,一方面,主动省略作为一种必要的策略可以确保译员在多任务处理过程中科学合理的精力分配,这一点可以在交替传译实践中运用;另一方面,造成信息遗漏的被动省略应在翻译活动中加以避免。本报告包括五个章节:第一章节为引言。第二章节为文献综述,着重介绍吉尔交替传译精力分配模式及省略。第三章节为研究方法,主要包括任务描述和素材分析。第四章节是用吉尔交替传译精力分配模式分析和探讨口译过程中的省略案例。第五章节为结论,主要对该实践报告进行总结和反思。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
附件
摘要
中文摘要
CHAPITRE I INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅱ MODELE D’EFFORTS ET OMISSIONS
    2.1 Résultats de recherche sur le modèle d’Efforts
        2.1.1 à l’étranger
        2.1.2 En Chine
    2.2 Résultats de recherche sur les omissions
        2.2.1 à l’étranger
        2.2.2 En Chine
    2.3 Modèle d’Efforts et omissions
CHAPITRE Ⅲ METHODE DE RECHERCHE
    3.1 Présentation de la mission d’interprétation
        3.1.1 Préparations avant la conférence
        3.1.2 Réalisation de la conférence
    3.2 Corpus
        3.2.1 Transcriptions
        3.2.2 Encodage
CHAPITRE Ⅳ ANALYSE DU CORPUS
    4.1 Classement des omissions
        4.1.1 Omissions linguistiques
        4.1.2 Omissions de faux débuts et des lapsus
        4.1.3 Omissions des informations redondantes
        4.1.4 Omissions dues à la mauvaise gestion de la capacité de traitement
        4.1.5 Omissions dues à l’incompréhension
    4.2 Trois catégories de problèmes
        4.2.1 Niveau linguistique en langue cible et en langue source
        4.2.2 Connaissances encyclopédiques
        4.2.3 Capacité d’analyse logique
    4.3 Tactiques pour améliorer l’interprétation
CHAPITRE Ⅴ CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
ANNEXE 3


【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略[J]. 徐翰.  南昌大学学报(人文社会科学版). 2013(06)
[2]认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究[J]. 王湘玲,胡珍铭,邹玉屏.  外国语(上海外国语大学学报). 2013(01)
[3]英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究[J]. 刘建军.  外语界. 2010(02)
[4]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼.  外国语言文学. 2009(02)
[5]口译过程中省略技巧的运用[J]. 吴振军.  中国轻工教育. 2007(04)
[6]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳.  中国翻译. 2007(02)
[7]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平.  中国翻译. 2005(04)
[8]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红.  中国翻译. 2001(02)
[9]口译、笔译教学理论研究——介绍丹尼尔·嘉尔著《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》[J]. 范守义.  中国翻译. 1998(02)

硕士论文
[1]交替传译中的精力分配问题[D]. 张书田.上海外国语大学 2012
[2]论同声传译中的省略[D]. 张凌.广东外语外贸大学 2002



本文编号:3643852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3643852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户1f6b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]