当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

跨文化翻译模式下的德汉习语比较

发布时间:2022-01-04 10:40
  语言反映了语言群体对外界的主观认识,承载着各个民族的文化特征。而习语是语言的精华,是一个语言群体的"文化微缩景观"。因此,在翻译中德习语时,不应只追求字面意思的理解,还应重视文化输出,寻求两者间文化功能上的对等。本文将在文化翻译观以及归化、异化翻译策略的理论指导下,着眼于影响习语翻译的文化因子,以具体例证为基础,探求中德习语间的跨文化理解。 

【文章来源】:安徽文学(下半月). 2017,(08)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、前言
二、习语与文化翻译观
三、归化翻译策略下的中德习语比较
四、异化翻译策略下的中德习语比较
    (一) 历史典故
    (二) 宗教迷信
    (三) 风俗习惯
    (四) 神话故事
    (五) 文学典故
    (六) 语言特点
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从文化角度分析习语翻译的归化与异化[J]. 王瑞.  长春教育学院学报. 2013(15)
[2]德语习语翻译中的文化要素[J]. 曹杉.  安徽文学(下半月). 2009(12)
[3]民族文化特征在英语习语翻译中的体现[J]. 张华琴.  西华大学学报(哲学社会科学版). 2008(03)
[4]从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化[J]. 王青梅.  和田师范专科学校学报. 2006(01)
[5]英汉文化差异与习语翻译的归化和异化[J]. 蒋磊.  重庆交通学院学报(社会科学版). 2003(03)



本文编号:3568186

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3568186.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9a18d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]