当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《很久很久以前……-24个治愈系小故事》(节选)的翻译实践报告

发布时间:2024-04-03 04:41
  本翻译实践报告所译原文节选自《很久很久以前……——24篇治愈系小故事》(Il était une fois...24contes thérapeutiques)一书。作者为法国放松治疗师吉尔·迪德里奇(Gilles Diderichs)。该书是一本童话故事集,在内容上大体可以分为两部分:一部分为童话故事,由家长读给孩子听,语言童趣十足,生动形象;另一部分供家长阅读,用于引导孩子参与练习与对话,进而达到疏解儿童不良情绪的目的,这一部分里作者使用了成人语言,用词表达精炼准确。本实践报告分为三章。第一章为翻译任务和过程描述,首先对翻译任务进行描述,然后通过译前准备、翻译执行和译后审校这三部分描述翻译过程。第二章为案例分析。考虑到文本类型及文本受众,围绕角色名的翻译和语言风格的传递两个主要问题举出例子,提出解决方案,并对典型案例进行分析。第三章为译后思考,通过对该翻译实践中出现的问题进行归纳和总结,思考翻译过程中的难点与特点,探讨童话故事中角色名的翻译方法和本次翻译实践中的读者接受问题。

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
致谢
第一章 翻译任务与过程描述
    1.1 翻译任务描述
    1.2 翻译过程描述
        1.2.1 译前准备
        1.2.2 翻译执行
        1.2.3 译后审校
第二章 案例分析
    2.1 角色名的翻译
    2.2 语言风格的传递
        2.2.1 童话语言风格的传递
        2.2.2 成人化语言与童话故事语言差异的体现
第三章 译后思考
    3.1 童话故事中角色名的翻译方法
    3.2 本次翻译实践中的读者接受问题
参考文献
附录



本文编号:3946732

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3946732.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6b742***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]