当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

笳稚兰的跨文化之旅——论罗普译《十五小豪杰》中的“新女性”建构

发布时间:2023-10-13 20:14
  《十五小豪杰》是晚清极具影响力的翻译小说,以往的研究大多集中在梁启超翻译的前半部分,忽略了罗普翻译的后九回。罗普是康有为的嫡传弟子,清末民初重要的政治家和文学家,在政治上,他与梁启超的"新民"理想一脉相承,希望通过小说来改良社会;而在文学方面,他又有自己独特的爱好和审美追求,两者相融合,便形成了他独特的翻译理念。在这样的理念指导下,他通过翻译和改写,将原著中的一位中年妇女改成了妙龄少女,并安排她和其中一位少年豪杰发展了一段浪漫关系。这个改写,既体现了他对于"新女性"的想象,又反映了他的文学志趣。在这背后,一方面与中国传统文学的影响有关,将异域的事物本土化的结果 ;另一方面又可能受到日本明治维新时期小说"志士美人"模式的影响。罗普的《十五小豪杰》翻译是中国近代翻译史中极其有特色的一次尝试,也为后来者的翻译和创作提供了资源。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、罗普的翻译观与文学观
二、新女性的建构与性别关系的重构
三、舶来的新式爱情
结语



本文编号:3853693

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3853693.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9c738***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]