当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

阐释运作理论下《动物农

发布时间:2023-10-12 04:38
  《动物农场》是英国作家乔治·奥威尔最著名的政治讽喻小说之一。本文在乔治·斯坦纳阐释运作理论的指导下,从翻译的四步骤(即信任、侵入、吸收、补偿)出发,对傅惟慈的译本和荣如德的译本在词汇、句法、语体、修辞四个层面进行风格对比研究。拟解决两大问题:1.两个译本在风格上是否存在差异?如果存在差异,差异是如何表现的?2.两个译本与原作相比,是否出现了风格上的“不平衡”?应该如何在翻译的四步骤中避免这种“不平衡”?本文发现:傅惟慈的译本与荣如德的译本词汇、句法、语体、修辞四个层面都展现出了对于原文本的“信任”。但在其他三个步骤上,两个译本却出现了差异。相较而言,傅惟慈的译本对于原文本的侵入、吸收、补偿较少,这体现在傅译本更加注重原文表达,词汇上更多采用不加修饰的直接翻译,句法上遵循原文语序,语体上还原了原文的表达,修辞上傅译本在“可译”的情况下,省去了原文的修辞。而荣译本对原文本的侵入、吸收、补偿较多,这体现在词汇层面吸收了原文的表达后,又以加注的形式解释原文中的不易被译文读者理解的成分,句法层面增添了较多的句子成分,语体层面根据语境,增添了一些或口语化或正式的表达,修辞层面将中文里不存在的一些意...

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题与意义
    1.3 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 阐释运作理论国内外研究现状
    2.2 《动物农场》国内研究现状
第3章 阐释运作理论
    3.1 翻译的四步骤
    3.2 阐释运作的“不平衡”现象
第4章 阐释运作理论下两译本风格对比
    4.1 翻译四步骤下的风格对比
        4.1.1 “信任”:一切翻译活动的开始
        4.1.2 “侵入”后满载而归
        4.1.3 “吸收”中积极创新
        4.1.4 “补偿”下寻求平衡
    4.2 两个译本中的“不平衡”现象
第5章 结论
参考文献
致谢



本文编号:3853467

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3853467.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d715e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]