《高兴》英译本发行背景下韩斌翻译思想研究
发布时间:2024-04-07 04:36
《高兴》英文版的全球发行无疑提供了对译者韩斌翻译思想展开研究的契机。从双语版本的对比来看,翻译过程的文化交互性架构了文字表述中译者对文本及其潜含其中的文化的体验与感受,彰显了译者的翻译策略和思想。从文本选择、翻译语境和文化建构的视角,分析译者韩斌在乡土文学翻译实践中对文化身份和跨域接受的精准把握,以及自我与他者文化之间博弈过程中译者的选择考量,即本域接受是译者首先的观照。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引言
二、为何译:文本选择
三、如何译:翻译语境
四、译为何:文化构建
五、结语
本文编号:3947686
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引言
二、为何译:文本选择
三、如何译:翻译语境
四、译为何:文化构建
五、结语
本文编号:3947686
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3947686.html