当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

YiCAT辅助下的《电力系统发展计划2018-2027》汉译实践报告

发布时间:2024-03-10 13:08
  随着新能源发电技术的不断发展,西方发达国家的电力系统结构也在发生着变化。中国作为电力消耗大国,其电力系统和电网技术的发展关系到整个国家的供电水平。因此,引进西方发达国家电力行业的相关文献,供国内学者和行业人士学习和借鉴具有重要意义,同时也有利于推动我国电力事业不断进步。本文首先陈述选题背景,对国内外科技英语文本翻译和计算机辅助翻译研究成果加以概述,就翻译实践中使用的CAT软件做了简介;继而指出原文本的研究意义。其次,从词汇、句法、结构三个层面对原文本的特点加以分析,并描述翻译过程,包括译前准备、译中阶段和译后校对阶段。然后结合文本中的典型实例论证合适的翻译策略和技巧的可行性。词汇翻译包括专业术语、缩略词、多义词的翻译分析;句子层面主要是对被动句翻译、长难句翻译和名词化结构翻译进行探讨,论证一些翻译技巧的可行性,包括顺序法、调序法、拆分法等。再从衔接和连贯两方面讨论语篇翻译的质量。在翻译实践中,笔者始终发挥译者主体性,灵活运用翻译技巧和策略,尽量使译文忠实、流畅、易懂。本文旨在为科技文本初译者提供启示,有助于我们提高科技文本,尤其是电力系统发展计划的翻译质量。

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

图1)然后,在YiCAT翻译平台的术语库管理中创建术语库

图1)然后,在YiCAT翻译平台的术语库管理中创建术语库

第二章案例描述上海师范大学硕士学位论文10(图1)然后,在YiCAT翻译平台的术语库管理中创建术语库。在此过程中,输入术语库名称“Chapter4&8术语库”,导入编辑好的Excel表格,并确定语言方向为“英语(英国)>中文(简体)”。如图2所示。(图2)


图3)2)建立记忆库记忆库的建立流程跟术语库类似,也需要在提前阅读原文和平行文本的基础上,对其中的有效信息进行提炼、整合

图3)2)建立记忆库记忆库的建立流程跟术语库类似,也需要在提前阅读原文和平行文本的基础上,对其中的有效信息进行提炼、整合

上海师范大学硕士学位论文第二章案例描述11导入后,点击查看,界面会自动跳出中英对照术语表,到此,术语库建立完成,如图3所示。翻译过程中,如需对具体术语进行编辑或添加、删除术语,均可回到该界面操作,或者直接在翻译界面的术语库栏进行编辑。(图3)2)建立记忆库记忆库的建立流程跟术语库....


图4)完成上述步骤后,点击查看,跳出的界面能够正常显示中英对照的翻译记忆内容,即

图4)完成上述步骤后,点击查看,跳出的界面能够正常显示中英对照的翻译记忆内容,即

第二章案例描述上海师范大学硕士学位论文12(图4)完成上述步骤后,点击查看,跳出的界面能够正常显示中英对照的翻译记忆内容,即表示记忆库建立完成,如图5所示。另外,该界面也支持记忆库编辑,添加或删除记忆。在翻译过程中,也可直接在翻译界面的记忆库栏进行修改和调整。(图5)


图6)完成设置后,点击下一步

图6)完成设置后,点击下一步

上海师范大学硕士学位论文第二章案例描述133)建立翻译项目在正式翻译前,需要先建立翻译项目,方便日后管理。笔者在YiCAT项目管理界面中点击新建项目,根据要求依次输入相关信息,然后导入之前建立好的术语库和记忆库,点击启用。如图6所示。此外,YiCAT还提供了一些偏好设置,比如预翻....



本文编号:3924841

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3924841.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户66a74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]