当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《年月日》法译本中修辞的翻译

发布时间:2023-12-29 17:38
  阎连科是中国当代极具活力的作家之一,近年来持续受到西方国家关注,其作品被译为二十多种语言,目前法国对阎连科作品的译介最迅速也最全面。阎连科1997年发表的中篇小说《年月日》于2009年在法国翻译出版,同年,该书就被法国教育部列入中学生课外选读作品书单,获得广大读者的高度关注和普遍认可。阎连科在《年月日》中综合运用了比喻、拟人和通感的修辞手法,将人们日常熟识的世界呈现出非同寻常的艺术韵味,是本书最突出的写作特点。从法国媒体对《年月日》的评论中可见,《年月日》在很大程度上因这些特点吸引了法国读者。书中对动植物、无生命物体以及抽象概念的拟人化描写,体现了阎连科寓言化的叙事手法;他的比喻构思巧妙、立意新奇、变化丰富,具有明显的主观化和感觉化;通感修辞则突破了语法规范的制约,超越正常的语言搭配锁定了作者瞬间的联想和感觉。这些修辞侧重对极度恶劣环境中主人公感觉的描写,很多感觉是常人难以体会到的,需要读者发挥充分的想象力。译者必须首先以读者的身份去解读作者的意图,而这些独具个性的修辞无疑给翻译造成了很大的障碍,能否准确传达修辞的内涵及韵味,是译入语读者能否领略原文语言特色的关键。译者金卉(Brigi...

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Résumé
中文摘要
目录
正文
参考文献



本文编号:3876138

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3876138.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户1c38d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]