当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

帝京演变录

发布时间:2023-01-31 04:03
  北京是中国“八大古都”之一,拥有7项世界遗产,是世界上拥有文化遗产项目数最多的城市,其传统建筑也极具特色。此次选译的Pekin:Metamorphoses d’une ville imperiale(《帝京演变录》)是法籍华人建筑师Che Bing Chiu(邱志平)与作家Stephanie Ollivier所著。选译内容的第一部分主要涉及一些历史名人在北京的生活经历,及其作品中对北京的描述与评价。选译内容的第二部分,主要是北京古代城墙与城门,以及极具北京特色的建筑物,比如王府和四合院等的介绍。 翻译老舍部分时,首先,要对人物生平有所了解,其次,这一部分散文式的叙事方式与语言特点,使得译者在翻译时,要尽可能再现这一特点——用更具散文性的语言进行表达。对于梁思成毛泽东部分的翻译,准备工作则更多的倾向于了解人物生平。剩下的内容,比如四合院部分,则需要通过网络与书籍查阅相关背景资料,不仅要对这一传统建筑形式及其文化寓意有所了解,更需要对其建筑专业词汇有所掌握,并进行中法文对照准备。 翻译报告共分为三部分,第一部分为原文背景,包括原文作者介绍和原文内容介绍;第二部分是翻译过程,即翻... 

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
外文摘要
中文摘要
第一部分 翻译部分
    原文
    译文
第二部分 翻译报告
    第一章 原文介绍
        1.1 原文作者
        1.2 原文内容
    第二章 翻译难点和翻译方法
        2.1 词的翻译
            2.1.1 专有名词
            2.1.2 专业术语翻译
            2.1.3 形容词翻译
            2.1.4 法语长句的翻译
        2.2 句子的翻译
            2.2.1 补充主语
            2.2.2 法语长句的翻译
            2.2.3 语序的调整
            2.2.4 强调句的翻译
        2.3 各类翻译方法的应用
            2.3.1 词类转换
            2.3.2 增译法
            2.3.3 省略法
        2.4 篇章的理解
    第三章 结语
        翻译总结
    外文翻译
参考文献



本文编号:3733703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3733703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户76d1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]