诗仙远游:李白诗歌在德国的译介与研究
发布时间:2023-01-30 19:00
李白诗歌作为唐诗艺术的高峰,炳耀千古,举世盛名。李白诗歌是中国文化的载体,其外译则是中外沟通交流的桥梁。李白诗歌在德国的译介与研究是中国文学外译的一个典型代表,至今已有近160年历史。诗仙李白通过译介远游德意志,他的诗学思想和诗歌生命力得以在德国文化语境中扩展延伸。由于德国文化的特殊语境、译介面临的不同时代背景,以及译者对诗人的不同解读方式,李白诗歌在德国的译介和研究过程呈现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在德国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在德国译介与研究的特点及其存在的问题。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译介历程及特点
(一)李白诗歌德译历程
(二)李白诗歌德译特点
1. 李白诗歌德译的主要模式:自发自译
2. 李白诗歌德译的传播模式
3. 对李白诗歌的不同解读
4. 对李白诗歌的误读和错译
二、研究历程及特点
(一)李白诗歌德译研究历程
(二)李白诗歌德译研究的特点
1. 德国学界对李白及其诗歌有很高的评价
2. 评述李白诗歌以及中国诗歌的语言特点
3. 对李白诗歌的艺术特点研究
4. 探讨中国古典诗歌的德译策略
三、问题与启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]李白诗歌传播在德国的发轫[J]. 张杨. 文史知识. 2016(02)
[2]“他国化”:构建文化软实力的一种有效方式[J]. 董首一,曹顺庆. 当代文坛. 2014(01)
[3]中国古典诗歌在法国的传播史[J]. 阮洁卿. 法国研究. 2007(01)
[4]西方人眼中的李白[J]. 吕福克. 文史知识. 2001(10)
本文编号:3733359
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译介历程及特点
(一)李白诗歌德译历程
(二)李白诗歌德译特点
1. 李白诗歌德译的主要模式:自发自译
2. 李白诗歌德译的传播模式
3. 对李白诗歌的不同解读
4. 对李白诗歌的误读和错译
二、研究历程及特点
(一)李白诗歌德译研究历程
(二)李白诗歌德译研究的特点
1. 德国学界对李白及其诗歌有很高的评价
2. 评述李白诗歌以及中国诗歌的语言特点
3. 对李白诗歌的艺术特点研究
4. 探讨中国古典诗歌的德译策略
三、问题与启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]李白诗歌传播在德国的发轫[J]. 张杨. 文史知识. 2016(02)
[2]“他国化”:构建文化软实力的一种有效方式[J]. 董首一,曹顺庆. 当代文坛. 2014(01)
[3]中国古典诗歌在法国的传播史[J]. 阮洁卿. 法国研究. 2007(01)
[4]西方人眼中的李白[J]. 吕福克. 文史知识. 2001(10)
本文编号:3733359
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3733359.html