翻译与研究并举:李健吾的法国文学译介
发布时间:2022-01-26 02:05
李健吾是现代中国著名的法国文学研究者和翻译家,在法国文学译介方面做出了杰出贡献,成果丰硕。本文从译介学、翻译学视角出发,结合李健吾译介活动的时代背景,对李健吾的法国文学研究和翻译成果进行梳理分析,之后以《福楼拜评传》与李译《包法利夫人》为例,讨论李健吾学术研究与翻译成果之间的关联。
【文章来源】:东方翻译. 2019,(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
一、李健吾法国文学研究与翻译的主要对象与成果
(一) 对现代小说的开启者福楼拜及其作品的研究与翻译
(二) 对“法兰西的国宝”莫里哀的译介
(三) 其他作家作品的译介
二、李健吾法国文学研究与翻译的相得益彰
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]译作经典的生成:以李健吾译《包法利夫人》为例[J]. 于辉,宋学智. 学海. 2014(05)
[2]论李健吾与莫里哀喜剧的精神联系[J]. 胡德才. 中国比较文学. 2013(03)
[3]新中国莫里哀戏剧研究60年[J]. 陈惇. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2012(03)
[4]福楼拜是现代小说的接生婆[J]. 冯汉津. 社会科学战线. 1985(02)
[5]读《福楼拜评传》为怀念我敬爱的老师李健吾先生而作[J]. 郭宏安. 读书. 1983(02)
[6]李健吾自传[J]. 李健吾. 山西师院学报(社会科学版). 1981(04)
[7]十年来的外国文学翻译和研究工作[J]. 卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊. 文学评论. 1959(05)
本文编号:3609594
【文章来源】:东方翻译. 2019,(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
一、李健吾法国文学研究与翻译的主要对象与成果
(一) 对现代小说的开启者福楼拜及其作品的研究与翻译
(二) 对“法兰西的国宝”莫里哀的译介
(三) 其他作家作品的译介
二、李健吾法国文学研究与翻译的相得益彰
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]译作经典的生成:以李健吾译《包法利夫人》为例[J]. 于辉,宋学智. 学海. 2014(05)
[2]论李健吾与莫里哀喜剧的精神联系[J]. 胡德才. 中国比较文学. 2013(03)
[3]新中国莫里哀戏剧研究60年[J]. 陈惇. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2012(03)
[4]福楼拜是现代小说的接生婆[J]. 冯汉津. 社会科学战线. 1985(02)
[5]读《福楼拜评传》为怀念我敬爱的老师李健吾先生而作[J]. 郭宏安. 读书. 1983(02)
[6]李健吾自传[J]. 李健吾. 山西师院学报(社会科学版). 1981(04)
[7]十年来的外国文学翻译和研究工作[J]. 卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊. 文学评论. 1959(05)
本文编号:3609594
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3609594.html