浅析《聊斋志异》中文化负载词的法语翻译——以陈季同、李风白、拉卢瓦三种法译本重合篇目为例
发布时间:2022-01-06 07:00
文化负载词是表示某种文化中所特有的事物和概念的词或词组,其承载的文化信息在翻译过程容易被忽略或误译,历来是跨文化交流的难点。本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象,比较不同译者陈季同、李风白和戴妮丝伉俪、路易·拉卢瓦对其中文化负载词的翻译方法,以期在翻译实践中更好地传递这类词语的文化内涵。
【文章来源】:法语国家与地区研究. 2019,(01)
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、文化负载词及其分类
二、《聊斋志异》及三个法译本
三、《聊斋志异》文化负载词的法译分析
1. 生态文化词
2. 物质文化词
3. 制度文化词
4. 精神文化词
5. 语言文化词
结 语
本文编号:3571978
【文章来源】:法语国家与地区研究. 2019,(01)
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、文化负载词及其分类
二、《聊斋志异》及三个法译本
三、《聊斋志异》文化负载词的法译分析
1. 生态文化词
2. 物质文化词
3. 制度文化词
4. 精神文化词
5. 语言文化词
结 语
本文编号:3571978
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3571978.html