当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

浅析《聊斋志异》中文化负载词的法语翻译——以陈季同、李风白、拉卢瓦三种法译本重合篇目为例

发布时间:2022-01-06 07:00
  文化负载词是表示某种文化中所特有的事物和概念的词或词组,其承载的文化信息在翻译过程容易被忽略或误译,历来是跨文化交流的难点。本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象,比较不同译者陈季同、李风白和戴妮丝伉俪、路易·拉卢瓦对其中文化负载词的翻译方法,以期在翻译实践中更好地传递这类词语的文化内涵。 

【文章来源】:法语国家与地区研究. 2019,(01)

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一、文化负载词及其分类
二、《聊斋志异》及三个法译本
三、《聊斋志异》文化负载词的法译分析
    1. 生态文化词
    2. 物质文化词
    3. 制度文化词
    4. 精神文化词
    5. 语言文化词
结 语



本文编号:3571978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3571978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0253a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]