当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

译介学视阈下《聊斋志异》德译本中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高德译本为例

发布时间:2021-12-28 19:26
  译介学作为一门新兴学科,它的研究超越了传统意义上对表层文字的剖析,主要关注原文在语言转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,从更广阔的文化角度传递原作的精神旨蕴,从而更有利于文化的跨国界接受、传播和影响。本文拟通过比较分析章鹏高和卫礼贤德译本《聊斋志异》中对文化意象的翻译,探究中西译者在面对文化意象时所采取的不同翻译策略。 

【文章来源】:开封教育学院学报. 2017,37(08)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、译介学:翻译研究的新发展
二、《聊斋志异》两个德译版本概述
三、文化意象在《聊斋志异》德译本的译介学研究
    (一) 文化意象的失落
    (二) 文化意象的增添
    (三) 文化意象的扩伸
    (四) 文化意象的变形
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]作为海外汉语学习教材的《聊斋志异》[J]. 李海军.  湖南社会科学. 2012(04)



本文编号:3554597

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3554597.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a6ffe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]