当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《京华烟云》汉译之文体学研究

发布时间:2022-08-13 16:01
  作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生用优美的中英文向国内外读者贡献了大量的著作,在国际文坛上占有一席之地。在他最有影响力的英文长篇小说《京华烟云》中,他把博大精深的中国文化介绍给世界,使他四次成为诺贝尔文学奖的候选人。该书有多个中文译本,其中张振玉译本在中国大陆及台湾香港地一版再版,具有旺盛的生命力。本文试图通过从文体学的角度分析该小说的汉译,阐明文体学(尤其是文学文体学)对小说翻译及翻译批评的价值和重要指导意义,从而探索小说翻译的主要特征和规律,并从文体学角度论证张振玉译本的成功之处。本文除了引言和结语以外,共分为五个部分。 引言部分简明扼要地介绍本文的主题和基本结构; 第一章介绍林语堂、《京华烟云》的时代背景、内容、影响及意义,分析该小说译本普及情况,尤其是本文所涉及的中文译本的概况,简要叙述此译本的译者——翻译家张振玉教授的贡献; 第二章首先简要介绍文体学,特别是文学文体学,阐述了它对小说翻译的重要意义。接着就小说中最常见的一类文体——叙述体的特征进行分析,并以《京华烟云》中的叙述为例,论述这类文体的特征对其翻译的影响; 第三章分析该小说中对话体... 

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Introduction
Chapter 1 An Introduction to Moment in Peking and its Chinese Versions
    1.1 A Brief Introduction to Dr. Lin Yutang
    1.2 An Introduction to Moment in Peking
    1.3 A Brief Introduction to its Chinese Translations
    1.4 A Survey of the Edition Concerned and Its Translator
Chapter 2 Stylistic Analysis of Narration in the Translation of Moment in Peking
    2.1 A Brief Introduction to Stylistics
    2.2 Contrastive Analysis of Characteristics of Narration in Moment in Peking
Chapter 3 Analysis of Conversation in the Translation of Moment in Peking
    3.1 The Stylistic Features of Conversation
    3.2 Stylistic Analysis of Conversation in Moment in Peking
Chapter 4 Analysis of Poems in the Translation of Moment in Peking
    4.1 Stylistic Features of Poems
    4.2 Translation of Poems in Moment in Peking
Chapter 5 Analysis of Practical Style in the Translation of Moment in Peking
    5.1 Stylistic Features of Practical Writings
    5.2 Translation of Practical Style in Moment in Peking
Conclusion
Bibliography



本文编号:3677335

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3677335.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d4b6b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]