当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

曹文轩作品法译研究

发布时间:2024-04-21 08:37
  自2016年中国儿童文学作家曹文轩获得“国际安徒生奖”之后,中国儿童文学在国外受到了越来越多的关注,以曹文轩作品为代表的一系列中国当代儿童文学作品被译介到了英国、法国、韩国和意大利等国。本文以曹文轩儿童文学作品在法国的翻译为研究对象,结合法国翻译理论家贝尔曼的翻译批评理论及相关文学和语言学理论,采用文本细读和对比分析的方法,分三个章节展开论述,以跨学科的视角讨论了翻译的可译性与不可译性、翻译与文学的世界性,以及中国当代儿童文学的世界化趋势等问题。具体内容如下:第一章从总体上介绍了儿童文学的特点与曹文轩的作品;第二章从原文本意义的无限性、文化的异质性和译者切入,对曹文轩作品的法译本进行了梳理分析;在对原文本和翻译进行解读之后,第三章从翻译策略的角度出发论述了儿童文学翻译在世界化中的发展变化,以及翻译和中国儿童文学之间的相互影响。进而回答,面对世界文学的拷问,中国儿童文学应该如何处理自身与翻译之间的关系?综上所述,本文得出结论:翻译是沟通中国儿童文学与世界的桥梁。对翻译的召唤是来自中国儿童文学内部的呼声,同时也是其获得新生的动力。翻译是中国儿童文学发展的必经之路,也是世界文学的强大助力。

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
abstract
Résumé
Introduction
Chapitre I La littérature pour enfants et les?uvres de Cao Wenxuan
    1.1 Les particularités de la littérature pour enfants
        1.1.1 La marginalité
        1.1.2 La dualité
    1.2 Les?uvres de Cao Wenxuan
        1.2.1 Le style
        1.2.2 La création littéraire
Chapitre II La traduction des?uvres de Cao Wenxuan en France
    2.1 Les traductions et les traducteurs
        2.1.1 Les?uvres traduites
        2.1.2 Le choix du traducteur
    2.2 Les défisà la traduction
        2.2.1 L’espace textuel de l’original
        2.2.2 Les difficultés de la traduction dues aux différences culturelles
Chapitre III La traduction et la mondialitéde la littérature pour enfants
    3.1 La traduction dans une situation mondialisée
        3.1.1 Leséchangeséditoriaux
        3.1.2 Les stratégies traductives
    3.2 Le succès de la transmission culturelle?
        3.2.1 Les prix internationaux
        3.2.2 La littérature chinoise pour enfants et la mondialité
Conclusion
Remerciements
Bibliographie



本文编号:3960654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3960654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户84456***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]