当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《你的孤独,虽败犹荣》翻译实践报告

发布时间:2024-04-13 13:59
  修辞在文学作品中发挥着重要的作用,是文学作品中不可或缺的一部分。修辞手段的运用能增强文章的表达效果,进而凸显文章的内容。因此,在进行文学作品翻译时要重视修辞的翻译。本文在功能对等理论的指导下,通过对《你的孤独,虽败犹荣》这篇散文中修辞格翻译的分析,提出了修辞格翻译的方法和策略,旨在最大限度地实现功能对等,满足译入语读者的需求。本实践报告共分为五章。第一章文献综述部分主要对功能对等理论以及该理论在修辞格翻译中的运用进行了介绍;第二章对原文本进行了介绍,介绍了原文本的作者、思想内容以及原文本的文学特征;第三章介绍了实践报告的翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后处理;第四章在功能对等理论的指导下,对《你的孤独,虽败犹荣》中修辞手法的翻译进行了分析,包括明喻、暗喻、拟人、夸张、顶真、排比六种修辞手法的分析,提出了笔者的翻译方法。汉英翻译相对于英汉翻译来说难度较大,而散文中修辞格的翻译尤为困难,笔者选择在功能对等理论指导下翻译一篇散文,在此基础上提出了一些修辞翻译的方法和策略,希望能对散文中修辞的翻译提供一些翻译方法和指导,避免翻译当中的一些错误方法,更加丰富相关方面的研究。

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
    1.2 Theoretical Application
Chapter 2 Introduction to Source Text
    2.1 A Brief Introduction to As Long as You Are Here
    2.2 Literary Forms of the Source Text
Chapter 3 Translation Procedure
    3.1 Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis of Translation
    4.1 Translation of Similes
    4.2 Translation of Metaphors
    4.3 Translation of Personifications
    4.4 Translation of Exaggerations
    4.5 Translation of Anadiploses
    4.6 Translation of Parallelisms
Conclusion
Bibliography
Appendixes
    Appendix A: The Source Text
    Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文编号:3953148

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3953148.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户11a97***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]