当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论框架下《儒林外史》中汉语习语的英译研究

发布时间:2024-04-01 20:48
  作为语言的核心和智慧的结晶,习语在形式上大多简洁明了、结构固定,语言上生动风趣,幽默诙谐,意义上,内涵丰富,承载了很多中国特有的文化信息。关联理论提出翻译过程其实也是一种交际行为,遵循明示推理模式,最佳关联是评价翻译是否成功的准则,从而合理的解释了翻译这一特殊的跨文化交际活动。然而,前人对于习语翻译的研究大部分都是侧重于文化的角度,从关联理论的角度来研究习语翻译者不多。本文所研究的习语取自中国讽刺小说的经典代表作《儒林外史》,英译选自杨宪益和戴乃迭夫妇合译的英译版。杨、戴合译的英译版,被认为是《儒林外史》英译版中最为成功的,也是迄今为止唯一的一部全译本。本文采用定量和定性相结合的方法。首先对《儒林外史》中汉语习语以及对应英文翻译进行了收集,整理,归类,然后以关联理论为基础,从明示推理交际模式和最佳关联两个角度,对习语翻译的过程和结果进行了分析,并且探讨了关联理论视角下杨氏夫妇所采用的习语翻译方法。本文对《儒林外史》英译的研究主要围绕以下三个问题进行:(一)《儒林外史》中所呈现出的汉语习语特征是什么?(二)关联理论如何解释《儒林外史》中的习语翻译?(三)杨、戴在《儒林外史》中采取了哪些习...

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Background of the Study
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Research Questions and Methodology
    1.4 Layout of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Chinese Idiom in The Scholars and its classification
        2.1.1 Definition of Idioms
        2.1.2 Classification of Chinese Idioms in The Scholars
    2.2 Previous Studies of Translation of Chinese Idioms in The Scholars
    2.3 A Brief Introduction to The Scholars and its English Version
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS
    3.1 Relevance Theory
        3.1.1 Cognitive Environment and Context
        3.1.2 Ostensive-Inferential Communication
        3.1.3 Principle of Relevance
    3.2 Relevance Theory and Translation
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process
        3.2.2 Optimal Relevance as a Criterion to a Successful Translation
        3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation
CHAPTER FOUR IDIOM TRANSLATION IN THE SCHOLARS BASED ON THE RELEVANCE THEORY
    4.1 Features of Chinese Idioms in The Scholars
        4.1.1 Structural Features of Idioms in The Scholars
        4.1.2 Semantic Features of Idioms in The Scholars
        4.1.3 Rhetoric Features of Idioms in The Scholars
        4.1.4 Cultural Features of Idioms in The Scholars
    4.2 Translation of Idioms in The Scholars under Ostensive-Inferential Model and Optimal Relevance
        4.2.1 Translation of Idioms in The Scholars under Ostensive-Inferential Model
        4.2.2 Translation of Idioms in The Scholars under Optimal Relevance
    4.3 Translation Methods of Idioms in The Scholars based on The Relevance Theory
        4.3.1 Direct Translation of Idioms in The Scholars
        4.3.2 Indirect Translation of Idioms in The Scholars
    4.4 Statistical Results of Translation of Idioms in The Scholars
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitation of the Study and Suggestion for Further Study
REFERENCES
PUBLISHED PAPERS
APPENDICES



本文编号:3945288

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3945288.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0a59a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]