当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

泰特勒三原则指导下的散文翻译实践——以《独秀峰》汉英翻译为例

发布时间:2024-03-17 00:14
  英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒的“翻译三原则”是翻译研究领域颇具影响力的理论之一。为考查其对散文翻译的适用性,本研究以泰特勒的“翻译三原则”为依据,对散文《独秀峰》进行了汉英翻译。《独秀峰》是贵州财经大学赵平教授所著散文集《一生一度缘》中的一篇。作者在文中描绘了自己夜访独秀峰山的经过、所思和所感,文章反映了文革时期部分知识分子受到的不公待遇。根据翻译实践,笔者获得如下启示:1)通过释放文化荷载词的内涵,可在一定程度上使译文忠实于原作的思想;2)借助特定的词语、修辞和句法,可在一定程度上使译文维持原文的风格;3)通过关联“散句”,使译文获得接近原文的流畅。总之,泰特勒的“翻译三原则”能够有效指导散文翻译。

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
第1章 翻译实践的背景与任务
    1.1 翻译背景
        1.1.1 翻译常用原则
        1.1.2 泰特勒三原则
        1.1.3 散文翻译策略
    1.2 翻译的目的与任务
        1.2.1 翻译的目的
        1.2.2 翻译任务简介
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 译中思考
    2.3 译后工作
第3章 案例分析
    3.1 泰特勒第一原则的应用
    3.2 泰特勒第二原则的应用
    3.3 泰特勒第三原则的应用
第4章 实践总结
    4.1 翻译启示
        4.1.1 释放文化荷载词以求忠实
        4.1.2 借助词汇、修辞、句法维持风格
        4.1.3 关联句型以求通顺
    4.2 译文局限性
第5章 结语
参考文献
附录Ⅱ《独秀峰》英语译文



本文编号:3930226

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3930226.html

上一篇:数字人文视阈下的比较文学可视化研究  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户92e24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]