当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

多模态视角下王实甫《西厢记》日译本考察

发布时间:2024-03-02 10:30
  《西厢记》全称为《崔莺莺待月西厢记》,是元曲的代表作之一。《西厢记》流传至今,享有盛誉,其瑰丽的语言、生动的描写以及喜剧化的效果都受到了很多人的喜爱。随着文化交流的不断国际化,《西厢记》也被翻译成各种语言版本流传海外。而现如今戏剧的翻译一直呈现出案头文本和表演剧本的二元对立趋势,保留戏剧特征的翻译方法正逐渐成为大众所需。因此,在《西厢记》的翻译中如何能将元曲所包含的文化特点完整地保留下来自然也成为了不可忽视的问题。虽然学者围绕着《西厢记》的文学价值与版本问题展开了诸多研究,但是本研究关注的《西厢记》译本研究相较于前两者来说还处于劣势。并且,现阶段译本研究多集中在中英之间,缺乏中日之间的研究。而日本学者例如盐谷温、公原民平、田中谦二等人都为元曲在日本的传播作出了贡献,这也证明了元曲在中日文学研究领域的重要性。因此笔者认为展开对于《西厢记》日译本的研究是十分有必要的。在对元曲《西厢记》的日译本的考察中,本研究将目光放在近年来逐步发展的多模态分析方法上。根据以往的多模态研究,可以发现多模态可为文本提供更全面更客观的分析角度,适用于复杂的戏剧文本分析。笔者以收录于《戏曲集(上)》的王实甫《西厢...

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
第一章 、はじめに
    1.1 問題提起
    1.2 研究の目的と意義
    1.3 研究対象の選択
    1.4 本研究の構成
第二章 、先行研究
    2.1 『西廂記』の訳本に関する先行研究
    2.2 マルチモダリティに関する先行研究
第三章 、理論的枠組み
    3.1 マルチモダリティ理論
    3.2 戯曲翻訳とマルチモダリティ分析
第四章 、マルチモダリティからの『西廂記』日本語訳考察
    4.1 視覚モダリティからの訳本考察
        4.1.1 再現的意義
        4.1.2 交流的意義
        4.1.3 構図的意義
        4.1.4 まとめ
    4.2 聴覚モダリティからの訳本考察
        4.2.1 音声時間
        4.2.2 曲調発音
        4.2.3 音質音色
        4.2.4 まとめ
    4.3 戯曲訳本におけるマルチモダリティの再構築
第五章 、おわりに
参考文献(著作者アルファベット順)
作者简历
附件



本文编号:3916739

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3916739.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户63974***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]