当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

艾柯文艺阐释学视角下的认知翻译批评模式研究

发布时间:2024-02-18 06:53
  德国学者阿曼的翻译批评五步功能模式以其明确的批评目标和清晰的批评步骤而具有良好的适用性。本文通过对比梳理艾柯的文艺阐释学理论和阿曼的翻译批评模式发现:该模式因为将翻译批评中关注的要素、认知语言学的框架—情境模式以及艾柯的文艺阐释学理论相融合而具有系统性和跨学科的特点;模式的评价步骤充分体现出艾柯的模范读者、文本意图和过度阐释等概念特征,因此可以视为借助文学批评理论构建翻译批评理论的经典案例。本文认为,文学批评理论丰富的内容能够为翻译批评理论的构建提供坚实的理论基础和独特的研究视角。

【文章页数】:5 页

【部分图文】:

图1.认知翻译观

图1.认知翻译观

国内学者中,王寅较为系统地构建了认知翻译学的理论体系和框架,提出了“认知语言学的翻译观”(或“翻译的认知语言学模式”,如图1),这一翻译观主要包含了六个观点:翻译的体验性、翻译的多重互动性、翻译的创作性、翻译的语篇性、翻译的和谐性、翻译的“两个世界”(王寅2005:19)。王寅(....


图2.认知翻译批评的功能模式

图2.认知翻译批评的功能模式

姚振军(2014:15)系统地梳理王寅的认知翻译观,并尝试性地完善玛格丽特·阿曼(MargretAmmann)的认知翻译批评的五步模式,将翻译分为“过度的翻译”(over-translation)、“不足的翻译”(under-translation)和“理想的翻译”(ideal....



本文编号:3902100

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3902100.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c59ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]