当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译转换理论下《细雪》的汉译本研究

发布时间:2024-02-15 22:01
  本文主要运用的理论是维奈和达贝尔内的翻译转换,二人通过对英语和法语文体的比较,利用语言学的方法对翻译的方式进行了分类,总结出来了翻译转换的两大翻译方式,即直接翻译和间接翻译。本文选取了竺家荣译本为语料库,对翻译转换理论进行了实例分析。所有例句均出自《细雪》(谷崎润一郎,中央公论新社,1983年)和《细雪》竺家荣译(九州出版社,2017年),《细雪》全文一共包含上中下三卷。考察了译者在翻译时是否使用了翻译转换的翻译方式,以及是如何使用的。通过对译本的研究分析可以得出结论,首先译者在翻译《细雪》时使用了翻译转换的方式,验证了将翻译转换应用与汉日翻译的可能性。其次通过实例的分析也能看出,不论是直接翻译还是间接翻译在汉日翻译中都是适用的,但明显此部译作中间接翻译的方式使用的更多。尽管译者本身是更倾向于直译的方式,但因为《细雪》是一部文学作品,比起客观性和严谨性,最需要的是能让读者阅读起来通俗易懂,生动有趣。因此在翻译时就必须根据上下文做出恰当的选择。根据实例的分析还能看出,直接翻译的三种方式借词、仿造词语、直译,都比较容易寻找例句,而且也比较容易区分。但间接翻译中使用改编翻译方式的例句是最难查...

【文章页数】:42 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 序論
    1.1 問題提起
    1.2 先行研究
        1.2.1 『細雪』に関する先行研究
        1.2.2 翻訳シフトに関する先行研究
    1.3 論文構成
    1.4 研究目的と方法
第2章 翻訳シフトと「細雪」に関する概説
    2.1 翻訳シフトについて
        2.1.1 ヴィネイとダルベルネのモデルの翻訳
        2.1.2 キャトウォードの翻訳
    2.2 「細雪」について
        2.2.1 谷崎潤一郎と「細雪」
        2.2.2 訳者と訳本の紹介
第3章 直接的翻訳についての実例分析
    3.1 借用からの分析
    3.2 語彙借用からの分析
    3.3 直訳からの分析
第4章 間接的翻訳についての実例分析
    4.1 転位からの分析
    4.2 調整からの分析
    4.3 等価からの分析
    4.4 翻案からの分析
第5章 結論
参考文献
執筆者のプロフィール
謝辞



本文编号:3900314

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3900314.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户95f9d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]