当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《环球游记-女子只身闯非洲》英汉翻译实践报告

发布时间:2024-02-03 15:58
  近年来,中国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,使得中国读者对外语阅读的需求不断扩大。对外交流的不断加深,不仅丰富了中国人民的精神生活,还促进了翻译事业在中国的迅速发展。然而,在翻译需求不断上涨的同时,国内对游记文本翻译的专业研究还存在着一些不足之处。在英汉翻译实践过程中,选取米凯拉·格鲁伯撰写的《环球游记——女子只身闯非洲》(第五章)作为翻译研究对象,原因在于这部作品不仅记录了她在非洲各个国家的所见所闻,也用行动和文字激发了读者对非洲的求知欲,具有一定的文化推广价值。根据纽马克文本类型理论,结合游记文本的特点,分析得出该游记文本属于信息型文本、表达型文本和呼唤型文本为一体的综合型文本。因此,通过灵活运用相应的翻译技巧使目的语读者获得与原文相同的表达效果,旨在探讨文本类型理论在游记翻译实践中的具体应用,从而提高游记翻译的质量,充分发挥翻译在跨文化交际中的重要作用。通过翻译实践的学习,不仅加深了对纽马克文本类型理论的理解,学会了游记翻译的方法和技巧,还了解到非洲乌干达地区的风土人情,最终为今后的翻译实践活动积累了经验。图 0 幅;表 1 个;参 34 篇

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
    1.1 Selection of the Source Text
    1.2 Analysis of the Source Text
        1.2.1 Introduction to the source text
        1.2.2 Features of the source text
    1.3 Significance of the Translation Practice
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 Brief Introduction to Peter Newmark’s Text Typology Theory
    2.2 Studies on Newmark’s Text Typology Theory at Home and Abroad
    2.3 Application of Text Typology Theory in Translation Practice
Chapter 3 Translation Process
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Transferring Source Text into Chinese
    3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Translation Skills in Terms of Informative Text
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Literal translation
    4.2 Translation Skills in Terms of Expressive Text
        4.2.1 Conversion
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Omission
        4.2.4 Restructuring
        4.2.5 Negation
        4.2.6 Division
    4.3 Translation Skills in Terms of Vocative Text
        4.3.1 Annotation
        4.3.2 Idiomatic translation
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Academic Achievements



本文编号:3894359

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3894359.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f3637***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]