当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

黄源深翻译美学思想探析

发布时间:2023-12-07 17:17
  黄源深是我国著名的外国文学研究专家,他同时也是学界知名的翻译家。他的多部外国文学经典译著,如《简·爱》《老人与海》《我的光辉生涯》等为广大读者所熟知,并以其准确而又灵动的翻译风格赢得了读者的喜爱。黄源深的译作表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。在他看来,翻译,尤其是文学翻译,不只是转换文字符号,而是对原作风格和内涵的诠释和传达。他提出,译者在阅读文本时要像演员扮演角色那样深刻体验各人物的内心,而后再将原作转换成既符合原作特点又具有译者个性的语言,在"入乎其内,出乎其外"之后确保译文具有"精到的准确与抑制的灵动"的双重特性。黄源深在异化中归化的翻译思想及其叛逆性创造的翻译风格使原著的艺术风采和审美价值在译作中完美再现。

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 黄源深的翻译观
3. 黄源深的翻译美学
    3.1 入乎其内,故有生气
    3.2 出乎其外,故有高致
    3.3 所见者真,所知者深
3. 结语



本文编号:3870845

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3870845.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e5e6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]