当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

郝玉青英译《射雕英雄传》中的杂合现象研究

发布时间:2023-12-02 13:23
  武侠小说是中国文学发展的历史长河中的一颗璀璨的明珠。然而武侠小说的英译之路一直面临着很大的困难。2018年2月,由郝玉青(Anna Holmwood)翻译《射雕英雄传》第一卷Legends of the condor heroes 1:A Hero Born在英国正式出版。译本一经推出,便受到英语读者的广泛认可并数次加印。译者如何让武侠小说成功走进西方世界,值得深究。在《文化的定位》一书中,霍米巴巴将杂合这一概念引入到文化研究中,并使其成为后殖民批评中的重要术语。霍米巴巴认为杂合是殖民地语言文化与被殖民地语言文化的融合。文化之间的交流与碰撞会产生“第三空间”,在“第三空间”中,不同的文化可以进行协商与调解,并相互影响。杂合理论应用到翻译领域中有助于消解翻译研究中强势文化与弱势文化、原文与译文、归化与异化之间的二元对立。本文以《射雕英雄传》郝玉青英译本为研究对象,基于杂合理论,对比分析原文与译文,旨在探究《射雕英雄传》英译本呈现出怎样的杂合特征以及哪些因素影响了《射雕英雄传》英译本中杂合现象的产生。论文从语言、文化及文学三个方面对《射雕英雄传》英译本中呈现的杂合现象进行分析。研究发现,在...

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Research Methodology
    1.4 Literature Review
        1.4.1 Previous Studies on Hybridity at Abroad and Home
        1.4.2 Previous Studies on Legends of the Condor Heroes1:A Hero Born
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter2 Shediao Yingxiong Zhuan and Legends of the Condor Heroes1:A Hero Born
    2.1 Jin Yong and Shediao Yingxiong Zhuan
    2.2 Anna Holmwood and Legends of the Condor Heroes1:A Hero Born
Chapter3 Hybridity in Legends of the Condor Heroes1:A Hero Born
    3.1 Hybridity of Language
        3.1.1 Lexical Level
        3.1.2 Syntactic Level
    3.2 Hybridity of Culture
        3.2.1 Wuxia Culture
        3.2.2 Historical Culture
        3.2.3 Social Culture
        3.2.4 Religious Culture
    3.3 Hybridity of Literary Style
Chapter4 Factors Influencing Hybridity in Legends of the Condor Heroes1:A Hero Born
    4.1 Translator
    4.2 Source Text
    4.3 Acceptance and Expectation of Target Readers
    4.4 Patronage
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
Bibliography
Acknowledgements



本文编号:3869756

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3869756.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户20e62***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]