当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《不要离开我》(第一、二、五章)翻译项目报告

发布时间:2023-10-03 19:13
  本篇翻译项目原文选自美国作家威利·维劳汀的小说《不要离开我》。笔者选取这部小说的第一、二、五这三个章节作为翻译材料。该部分主要讲述了主人公霍勒斯·霍珀放弃家乡的安定生活,选择追求拳击梦想的故事。本篇翻译项目文本属于通俗文学,这类文学作品特点就是语言通俗易懂,生活气息浓郁,方便读者日常的娱乐消遣。因此,此次翻译实践中的重难点就是用中文通俗小说的语言风格来讲好这个故事,满足中文读者的内心期待。语言风格的再现主要体现在两大方面:从词汇方面来看,重难点主要体现在口语化词汇、文化负载词和歌曲名称的翻译上;从段落方面来看,重难点主要体现在人物形象、人物对话、人物动作以及环境描写这四个方面的处理上。基于以上两大重难点,笔者以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译两大翻译理论作为理论指导处理词汇和段落翻译方面的问题。此外,考虑到英汉两种语言之间存在着较大差异,笔者运用增词、减词、合译、分译等翻译技巧,来攻克段落翻译过程中两种语言转换方面的困难。通过此次翻译项目实践,笔者意识到在翻译通俗文学作品时,语义翻译和交际翻译二者相辅相成,缺一不可。由此可得,针对具体翻译问题灵活运用两种翻译理论作为指导,既能够准确传达...

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目文本分析
        1.3.1 关于作者
        1.3.2 原作版本
        1.3.3 关于原文
    1.4 项目结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译重难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论应用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 段落翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢



本文编号:3850481

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3850481.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户06f39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]