当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

女性主义翻译理论视角下《黄金时代》英译研究

发布时间:2023-06-02 00:03
  女性主义翻译活动中带有明显的性别表象。这不仅是对传统翻译理论的解构,同时也是对长期以来男权中心的解构。本文运用女性主义翻译理论分析王小波经典之作《黄金时代》,旨在探讨原文与译文中的女性主义意识主要通过什么方式凸显,以及英译本中两名合作译者张洪凌与Jason Sommer使用了什么翻译策略。前人对《黄金时代》鲜少从女性主义翻译角度进行研究,而译本中的女性主义翻译现象却颇有价值。本研究主要运用定性研究方法,对原文与译文分别进行文本分析并进行对比分析。研究发现:(1)原文作者的女性主义意识主要通过三种方式得以流露,即正面描写小说女主角、突出男主角困境以及对权威的鄙夷。(2)两名译者通过原文作者同样的三种方式凸显了他们的女性主义意识,但其更加强烈,这表现为译者的语言更加大胆,开放。(3)译文中体现了一些女性主义翻译策略,即添加前言和脚注,增补,以及劫持。运用女性主义翻译理论分析中国带有女性主义意识的男性作品,这是一个比较新的尝试。本研究对中国今后的女性主义翻译理论研究提供了新的研究方向;同时有利于向西方传播中国的女性主义;最后对今后相关的女性主义翻译研究有一定借鉴意义。

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Feminist Translation
        2.1.1 Previous Studies on Feminist Translation at Home
        2.1.2 Previous Studies on Feminist Translation Abroad
    2.2 Previous Studies on The Golden Age
        2.2.1 Previous Studies on the Original Text
        2.2.2 Previous Studies on the Translation of The Golden Age
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 A Survey on Feminism and Feminist Translation
        3.1.1 The Origin of Feminism and Feminist Translation
        3.1.2 The Relationship Between Feminism and Translation
    3.2 The Themes of Feminist Translation Theory
        3.2.1 Fidelity in Feminist Translation Theory
        3.2.2 Translator’s Subjectivity
        3.2.3 Interventionist Translation Strategies
Chapter Four Feminist Consciousness in the Translation of The Golden Age
    4.1 An Introduction to the Author and His Works
    4.2 An Introduction to the Translators and Their Translations
    4.3 Feminist Consciousness Showed in the Original Text
        4.3.1 Describing the Female Leading Role Positively
        4.3.2 Highlighting the Male Leading Role’s Dilemma
        4.3.3 Disdaining Male Authority
    4.4 Feminist Consciousness Showed in the Translation and Translation Strategies
        4.4.1 Feminist Consciousness in the Translation
            4.4.1.1.Describing the Female Leading Role Positively
            4.4.1.2.Highlighting the Male Leading Role’s Dilemma
            4.4.1.3 Disdaining Male Authority
        4.4.2 Translation Strategies in the Translation
            4.4.2.1 Prefacing and Footnoting
            4.4.2.2 Supplementing
            4.4.2.3 Hijacking
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Further Suggestions
Bibliography
Acknowledgements



本文编号:3827282

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3827282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户825ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]