当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《起风了》两译本的翻译风格研究——以视点人物和视点表达为中心

发布时间:2023-05-05 22:30
  借助《起风了》日汉平行语料库,从汉译本的宏观语言特征、"视点人物"及"视点表达"的翻译等视角入手,比较林少华(2017)和施小炜(2015)两译本的翻译风格。研究结果显示:基于语料库的翻译文本宏观语言特征描写在呈现汉译小说共性语言特征的同时,也提示了两译本在实词及人称代词翻译方式上的差异;林译本贴近日文"立场志向"型的语言特征,"视点"相对固定,保持"视点人物"隐化并伴随复句结构的调整,留给读者更大的情感想象空间;而施译本则倾向于中文"事实志向"型的语言习惯,"视点"调节及"视点人物"显化现象突出,更注重人物情感变迁和故事发展脉络的明晰化;同时语料库方法与"视点"理论相结合,是探讨日文第一人称内视角叙事小说汉译本翻译风格的有效手段。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、引 言
二、文献综述
    1.基于语料库的翻译风格研究
    2.日语“视点”与翻译研究
三、研究设计
四、研究结果分析
    1.译本的宏观语言特征对比
    2.人称代词主语的翻译
    3.“视点表达”的翻译
五、讨 论
六、结 语



本文编号:3808485

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3808485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bdc3c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]