当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《楚辞》英译研究 ————基于文化人类学整体论的视角

发布时间:2023-03-24 19:05
  文化人类学整体论是一个重要的学科范畴,其理论要旨在于强调事物的整体意识以及作为文化主体的人的意识,主要包括三方面的核心理念:其一,一种文化的整体特征并不等同于该文化整体中的部分特质简单相加,各种文化现象是一个内部有联系的整体。其二,注重民族文化的传承,关注历史文化是如何传递给下一代或异域群体的。其三,重视具有主体性的人以及人的主体性,人与其承载的各种文化之间的互动关系。 借助于文化人类学整体论这一跨学科的思维武器和视角,本研究以《楚辞》中的文化英译为取向,重点探索以下几个问题:《楚辞》英译的历史状况和发展态势如何?各译本在整体上呈现怎样的文化整体面貌和译者主体文化?原作的多学科、多层次的文化整体价值是否得以开采和传达?作品的后续生命是否得到延续?《楚辞》英译研究对中国典籍翻译有怎样启迪作用? 全文共分三个部分。第一部分为引言。该部分概述了《楚辞》的主要价值及影响,说明了研究的缘起与意义、内容与思路、方法与创新点。 第二部分为研究的主体,共五章。第一章对国内外《楚辞》英译及英译研究进行述评。现有的《楚辞》英译无论在翻译的范围、翻译视角、翻译目的还是翻译方法方面都具有局限性,各译本之间缺乏...

【文章页数】:243 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
    0.1 《楚辞》英译研究背景与意义
        0.1.1 《楚辞》的主要价值及影响
        0.1.2 研究缘起
        0.1.3 研究意义
    0.2 研究内容和思路、方法和创新点
        0.2.1 研究内容和思路
        0.2.2 研究方法
        0.2.3 研究创新点
第一章 《楚辞》英译及英译研究述评
    1.1 《楚辞》英译述评
        1.1.1 《楚辞》在英、美世界的译介与传播
        1.1.2 海外华裔和国内学者《楚辞》英译综述
        1.1.3 国内、外《楚辞》英译简评
    1.2 《楚辞》英译研究述评
        1.2.1 《楚辞》英译研究综述
        1.2.2 《楚辞》英译研究简评
    1.3 小结
第二章 文化人类学整体论及其对翻译的理论指导意义
    2.1 文化人类学整体论的理论内核
        2.1.1 文化内部因素之间的关联性
        2.1.2 民族文化的传承
        2.1.3 人与文化的内在联系
    2.2 文化人类学整体论对翻译的解释力
        2.2.1 深描:诠释内容的整体观照
        2.2.2 整合:诠释方式的整体观照
        2.2.3 主体性:诠释对象的整体观照
    2.3 文化人类学整体论对《楚辞》英译的阐发
        2.3.1 原作文化思想的整体特征
        2.3.2 《楚辞》整体性英译实现途径构想
    2.4 小结
第三章 《楚辞》译本翻译面貌的整体性研究
    3.1 韦利《九歌》:文化探源与传播
        3.1.1 巫文化本源性解读
        3.1.2 文化的创新与传播
    3.2 霍克斯《楚辞》:诗学构建与传承
        3.2.1 翻译的文化诗学特征
        3.2.2 《楚辞》西传中承前启后作用
    3.3 林文庆《离骚》:现实语境下的诗学话语
        3.3.1 以诗宣儒,理性学者的文化寻根意识
        3.3.2 言说现实,离散译者文化融合的翻译思想
    3.4 孙大雨《英译屈原诗选》:历史语境下的深度阐释
        3.4.1 历史语境化的深度翻译
        3.4.2 诗人译诗,亦诗亦哲
    3.5 小结
第四章 《楚辞》中人类文化各系统的英译研究
    4.1 表层技术系统文化意象的英译
        4.1.1 动、植物文化意象的英译
        4.1.2 服饰、器具文化意象的英译
        4.1.3 文化多层意义在翻译中的整体建构
    4.2 中层社会系统科技文化知识的英译
        4.2.1 医学、农业科学知识的英译
        4.2.2 天文、地理科学知识的英译
        4.2.3 古代科技知识的开采和翻译的视域融合
    4.3 深层思想意识系统文化因素的英译
        4.3.1 宗教、神话的英译
        4.3.2 政治意识、哲学思想的英译
        4.3.3 建立深层文化的间性
    4.4 小结
第五章 关于典籍翻译的思考
    5.1 共享和传承:典籍翻译的意义
        5.1.1 作者对作品共享和传承的期待
        5.1.2 读者对作品共享和传承的需求
        5.1.3 弘扬和传承中国传统文化的需要
    5.2 三维整体:“向后站”阐释视角
        5.2.1 通观原作生成背景
        5.2.2 后视多层历史文化信息
        5.2.3 内视作者深层思想情感
    5.3 温故纳新:涵化策略
        5.3.1 涵化,翻译的文化维持和整合
        5.3.2 翻译中的涵化策略
        5.3.3 涵化与归化、异化的关系思考
    5.4 兼容与创新:互喻型译者文化
        5.4.1 互喻型译者文化取向
        5.4.2 互喻型译者文化的特征
    5.5 小结
结语
参考文献
附录Ⅰ
附录Ⅱ
致谢



本文编号:3769679

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3769679.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c9f7a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]