当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《狼的历史》(节选)英汉翻译报告

发布时间:2022-07-11 14:18
  优秀文学作品的译介有助于不同文化之间的交流与合作,从而促进文化软实力的提升。鉴于此,本人选择翻译了《狼的历史》,期望将这部作品介绍给中国读者,从而让他们得以通过本篇小说,了解其承载的文化。本翻译报告文本选自《狼的历史》(History of Wolves),美国作家艾米丽·福里德伦德(Emily Fridlund)的长篇小说。小说主要讲述了一个十四岁的少女琳达在目睹了成人世界的复杂和诸多的人生阴暗面之后,学会了用自己的方式观察这个世界,并且依然保持积极乐观的态度继续前行。该作品在近两年的文学作品中有着不可小觑的影响力,是一部题材新颖,发人深省的优秀长篇小说。本翻译报告主要包括五个部分:第一部分介绍了翻译文本的来源及意义;第二部分叙述了翻译的过程,分别从译前准备、译中问题及解决方法、译后修正来介绍;第三部分介绍了翻译家泰特勒以及指导此次翻译实践的泰特勒翻译三原则:译文要完全复述出作者的思想,译文风格笔调应当和原文的性质相同,译文应当同创作一样流畅;第四部分用具体案例详细分析了该指导理论下的翻译实践;最后部分是对此次翻译实践经验和不足的总结。 

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter1 Task Description
    1.1 The Source of the Translated Text
    1.2 The Significance of the Translated Text
Chapter2 The Translation Process
    2.1 Preparations before Translation
    2.2 Difficulties in Translation and Their Solutions
        2.2.1 Difficulties in Translation
        2.2.2 Solutions
    2.3 Post-translation Inspection and Modification
Chapter3 The Translation Theories
    3.1 A Brief Introduction to Tytler
    3.2 Tytler’s Three Principles of Translation
Chapter4 Case Analysis of The Translation
    4.1 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s First Principle
    4.2 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s Second Principle
    4.3 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s Third Principle
Chapter5 Conclusion
    5.1 Benefits from the Translation Practice
    5.2 Deficiencies in the Translation Practice
Acknowledgements
References
Appendix One
Appendix Two



本文编号:3658317

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3658317.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户85d66***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]