当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学作品翻译中的文化缺省及其补偿策略——以《红楼梦》习语翻译为例

发布时间:2024-01-21 10:47
  文学翻译是一种特殊的翻译形式,在翻译过程中译者既要考虑文学作品的艺术性,保留文学作品的美学价值,又具有一定的自由,可以对原作的艺术美进行再创造。正因为这些特殊性,译者需要保留文学作品中广泛存在的文化缺省现象,给予目标语读者更多的想象空间。对于习语翻译中涉及的文化缺省现象,译者可根据缺省的不同类型,采取多样的补偿策略。只有对缺省进行有效的补偿,目标语读者才能更好地理解习语的内涵意义,习语中蕴含的源语文化才能更好地得到传播。

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、文化缺省概述
    (一)文化缺省概念
    (二)文化缺省对交际活动的影响
二、文学作品翻译中文化缺省的特殊性
    (一)意义空白在文学作品中的作用
    (二)意义空白对文化缺省的影响
三、文学作品中文化缺省的补偿策略
    (一)直译
    (二)直译加注
    (三)套译
    (四)意译
四、启示
    (一)文学翻译具有特殊性
    (二)翻译要尽可能再现源语文化的原貌
    (三)文化缺省的补偿策略需要“量体裁衣”



本文编号:3881835

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3881835.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0cf69***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]