当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

理雅各中国史汉学文章汉译报告

发布时间:2024-03-05 21:40
  本次翻译实践报告的材料为汉学家理雅各的一篇书信《太平天国起义》和三篇讲座稿合辑《中国封建社会——夏商周》。笔者希望通过本次翻译实践,给研究中国史和理雅各汉学的学者提供有益的借鉴和参考。《太平天国起义》主要内容为理雅各对太平天国宗教属性的描述以及展望。《中国封建社会——夏商周》则为夏商周三代各个国王、诸侯以及历史事件的简要介绍。笔者在文中探讨了历史文本的翻译方法及难点解决思路,了解理雅各对中国历史和宗教的看法,希望能给其他历史文本翻译提供参照。本次翻译报告包括五个部分,第一部分为引言部分,主要介绍本次翻译实践的内容简介及要求、项目研究思路、研究现状和研究意义。第二部分为翻译任务描述,主要介绍本次翻译实践的文本内容和文本特点。第三部分为翻译过程描述,主要从译前准备,翻译过程和译后工作三个层面进行介绍。第四部分为案例分析,主要介绍了历史名词和句子的翻译策略及翻译难点。第五部分为翻译难点,记录了翻译中遇到的难点及解决办法。第六部分为翻译实践总结,对本次翻译实践进行总结和反思。论文采用的研究方法主要有考据法、文献搜集和翻译辅助工具的使用等。

【文章页数】:169 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 研究思路
    1.3 文献综述
    1.4 研究意义
    1.5 论文结构
第二章 文本解读
    2.1 文本内容简介
    2.2 文本特点
第三章 翻译过程介绍
    3.1 译前准备
    3.2 文档的转录和校对
    3.3 相关专著阅读和资料搜索
    3.4 翻译过程
    3.5 翻译难点与解决思路
    3.6 译后审校
第四章 案例分析
    4.1 文化名词翻译
        4.1.1 历史名词翻译
        4.1.2 宗教名词翻译
        4.1.3 爵位翻译
    4.2 关键词语翻译处理
        4.2.1 增译处理
        4.2.2 一词多义
        4.2.3 立场词语
    4.3 句子翻译处理
        4.3.1 省略主语
        4.3.2 确定主语
        4.3.3 被动句的翻译
第五章 翻译实践总结
参考文献
附录一 《太平天国起义》术语表
附录二 《中国封建社会——夏商周》人名
附录三 《中国封建社会——夏商周》地名和国名
附录四《中国封建社会——夏商周》文化词汇
附录五 原文及译文
致谢



本文编号:3920085

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3920085.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8ef57***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]