当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

李思纯《仙河集》中法诗汉译的多元价值和具体表征

发布时间:2024-03-23 05:46
  五四时期,李思纯坚持文言诗体的法语诗歌汉译,其译作《仙河集》创作的时代背景和翻译特点都反映出其特殊文化环境下的多元价值,在英语诗歌翻译盛行的时候,他较早地开创了法语诗歌的译介领域,译作中体现了其对个人翻译主体审美意向性结构的坚守和对中国传统文化因素的坚持;李思纯在选择原诗、文化阐释以及翻译方法上都切实贯彻了其翻译观,通过两首译作的分析,可以更为具象地体现出其法诗汉译的三大表征,即意译、汉诗格律、不拘韵式。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、李思纯《仙河集》中法诗汉译的多元价值
    (一) 李思纯法诗汉译的时代背景
        1. 汉译英诗成为译者的主要方式
        2. 白话译诗成为译者的主要策略
    (二) 李思纯以及其译作《先河集》
    (三) 李思纯法诗汉译的创作特点
        1. 李思纯《仙河集》选择法文原诗
        2. 李思纯《仙河集》中对于译诗的诗歌思维和文化阐释
        3. 李思纯《仙河集》中翻译方法
二、李思纯《仙河集》中法诗汉译的具体表征
    (一) 文本分析
        1.《狱中》原诗和李译分析
        2.《破钟》原诗和李译分析
    (二) 翻译方法的三大表征
        1. 意译
        2. 汉诗格律
        3. 不拘韵式
三、结语



本文编号:3935551

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3935551.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户53bd2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]