当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

新中国成立初期郭沫若译作再版梳考

发布时间:2024-02-14 04:14
  在新中国成立初期,郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》《浮士德》《华伦斯坦》等11部德语作品得到了系统性再版。通过这些德语译作的再版,郭沫若强化了新生人民民主国家民族精神建构的方向和路径,并且通过对旧有译文的字、词、句等方面进行的修改及适度强化,表明了他重建新中国文化秩序和进行民族文化复兴的自觉意识。另外,新中国成立初期,郭沫若译文再版时出版机构的变更,充分反映了他浪漫性情中英雄主义时代主题的延续,完成了他自我新型文化心理的转型。

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一、新中国成立初期郭沫若译作再版情况及问题梳理
二、重构新中国文化秩序的探索与尝试
三、中国文化传统的强化与延留
四、新质文化心理的选择与定型



本文编号:3897722

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3897722.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户09ecb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]