当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

目的论指导下的德国《庇护法》编译实践报告

发布时间:2023-10-11 20:49
  以德国翻译家赖斯、弗米尔为代表的功能翻译学派提出了“对等”的翻译原则,作为传统翻译理论中“等值”原则的补充,为翻译学研究提供了新的视角,也提供了更多可行的翻译方法。近年来,德国的难民政策及难民融入为国际社会提供了解决方案,极具参考价值,也引起了中国学者和普通读者的关注。本翻译实践报告围绕这一背景下对德国《庇护法》进行编译的翻译任务,分析在法律文本编译中运用目的论的可行性,并讨论此次翻译任务与传统意义上的法律翻译的异同。

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
DANKSAGUNG
ABSTRACT
摘要
Einleitung
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
    1.1 Hintergrund des übersetzungsauftrags
    1.2 Anforderungen des übersetzungsauftrags
2. Unterschiede zwischen traditioneller Rechtsübersetzung und diesem übersetzungsauftrag
    2.1 Merkmale der juristischen Sprache
    2.2 Traditionelle Rechtsübersetzung angesichts der juristischen Sprache
    2.3 Unterschiede zwischen traditioneller Rechtsübersetzung und diesem übersetzungsauftrag
3. Theoretische Grundlage dieses übersetzungsauftrags von Asyl Gesetz
    3.1 Translation und Skopostheorie
    3.2 Skopostheorie bei der übersetzung mit Bearbeitung
        3.2.1 Die Charaktere von Texten mit pragmatischem Ziel
        3.2.2 Die Texttypologie der übersetzung
        3.2.3 Skopostheorie bei der übersetzung mit Bearbeitung
4. Beschreibung des übersetzungsprozesses
    4.1 Vorbereitungsperiode – Bearbeitung des Originals
    4.2 übersetzungsprozess – verschiedene Probleme mit verschiedenen Strategien
        4.2.1 übersetzung des Textes
        4.2.2 übersetzungen des Titels
    4.3 Reflexion nach dem übersetzen
5. Zusammenfassung
6. Literaturverzeichnis
Anhang



本文编号:3852763

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3852763.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户58feb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]