当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

跨文化交际对法语成语汉译的影响及翻译对策

发布时间:2023-02-09 19:37
  法语成语是人类在漫长的语言发展过程中,积累并总结出的一种重要的修辞手段,它指的是法语中所有受传统影响的定型的词组或短句,常含有比喻意思。本文中法语成语组成包括熟语、谚语、习语以及惯用语。 随着跨文化交流的与日俱增,翻译成为不同语言文化更有效交流的保证,由于法语成语是法语语言的精华所在,因此,法语成语汉译成为一种更好理解法语语言,进而理解法语国家社会物质、文化、宗教等的便捷手段。法语成语翻译不仅能使我们更生动、全面地认识法语民族与国家,更重要的是,它能进一步增进国与国之间的交流与理解,最终促进中国同法语国家的互信与共赢。 本论文搜集了大量的文献资料,利用了分析比较法、案例分析法等方法。此外本文还将某些英文成语翻译方法借鉴到了法语成语翻译上。法语成语翻译涉及到了不同的翻译法,如:直译法、意译法、综合译法以及歇后语式翻译法。 翻译的实质是将一种语言文字的文化信息转达到另一种语言文字的文化上。翻译实际上是通过语言转换而产生的一种文化交流或“文化传达”。其目的是为了传递信息以及使得对话方相互理解。因此,在翻译法语成语时,必须从大体意思出发,通过研究成语的历史社会背景等来进行分析似的理解翻译,做到...

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Resume
Introduction
Partie Ⅰ Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises et francaises
    Chapitre Ⅰ Apercu des locutions et des expressions chinoises et francaises
        Section Ⅰ:Caracteristiques des locutions et des expressions francaises
        Section Ⅱ:Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises
    Chapitre Ⅱ Ressemblances et differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
        Section Ⅰ:Ressemblances des locutions et des expressions chinoises et francaises
        Section Ⅱ:Differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
Partie Ⅱ Les problemes au cours de la traduction des locutions et des expressions francaises dansun contexte interculturel
    Chapitre Ⅰ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives a l'homme
        Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux organes
        Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux sentiments, aux sens et au mode de pensee
    Chapitre Ⅱ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux animaux
    Chapitre Ⅲ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises avec 《avoir》et《etre》
        Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《avoir》
        Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《etre》
Partie Ⅲ Solutions a la traduction des locutions et des expressions francaises en chinois
    Chapitre Ⅰ Traduction litterale des locutions et des expressions francaises en chinois
        Section Ⅰ:Presentation de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
        Section Ⅱ:Application de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
    Chapitre Ⅱ Paraphrase des locutions et des expressions francaises
        Section Ⅰ:Presentation de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
        Section Ⅱ:Application de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
    Chapitre Ⅲ D'autres methodes de la traduction des locutions et des expressions francaises
        Section Ⅰ:Presentation et application de la traduction synthetique--la combinaison des traductions litterale et libre
        Section Ⅱ:Presentation et application de la methode de la traduction--《phrase a sous-entendu》
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
Table des matieres



本文编号:3739129

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3739129.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b5dc8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]