当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

目的论视角下的《中国穆斯林研究》翻译报告

发布时间:2022-12-21 22:10
  本文是一份法汉翻译实习报告,所分析的语料是笔者2016年上半年翻译的、目前处于编辑出版过程中的Recherches sur lesmusulmans chinois(《中国穆斯林研究》)一书。Recherches sur lesmusulmans chinois一书的内容是20世纪初法国传教士对中国穆斯林的研究。我们的客户是宁夏大学的教授,这本书的翻译一方面将用于他们对中国穆斯林研究文献的科研,另一方面也将用于出版。出于这些考虑,客户向我们的翻译工作提出了一些特殊的要求和修改建议,如对某些内容进行删减,对一些专有名词的处理等。翻译目的论是德国汉斯·弗米尔提出的翻译理论,该理论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。我们的这次翻译任务体现了目的论中的“目的原则”:由于客户的要求,我们需要对译文初稿进行删减和修改,这时修改后的译文可能违背了“篇际一致”原则;但是根据“目的原则”,翻译手段是为了翻译目的而服务的,而目的论中“目的原则”高于“篇际一致”原则,因此我们根据客户的意见对译文进行修改是合理的。本实习报告的研究方法是,将笔者所翻译的译文初稿与校对者根据客户意见修改的校对稿进行对比,分析其... 

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考[J]. 程章灿.  文史哲. 2011(04)



本文编号:3722870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3722870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8ea29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]