当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

吉尔“认知负荷模式”指导下的法国国家中医院中医培训项目中法交替传译实践研究

发布时间:2022-12-10 15:59
  口译是一个复杂的信息接受、解码、记忆、编码最后表达的过程,“准确度”和“流利度”则是评判口译完成质量时最基本的两个标准。本文在吉尔的“认知负荷模式”理论指导下,以法国国家中医院医生团队在沈阳骨科医院进行的为期22天中医培训项目的交替传译实践为例,探究在口译项目持续时间较长的情况下,随着译员对专业领域背景知识熟悉度的增加在“准确度”和“流利度”两个方面对中法交替口译质量产生的影响。研究表明,专业领域背景知识对口译的质量产生直接影响,随着译员对专业领域背景知识越来越熟悉,在交替传译的过程中,翻译的“准确度”和“流利度”方面有明显提高。译员除了在平时注意增加知识储备之外,应在每次接到任务后,根据具体的口译任务查阅相关资料及准备专业术语,有条件的情况下应与口译任务相关负责人进行沟通交流,尽可能加深对于该领域专业知识的了解,以保证口译质量、为客户提供良好服务。 

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LE CONTEXTE DU PROGRAMME DE L’INTERPRETATION
    1.1 La source du programme
    1.2 Les difficultés présentes de l’interprétation alternative de la MédecineTraditionnelle Chinoise
    1.3 La signification du programme
    1.4 L’état actuel des documents
CHAPITRE II LES PREPARATIONS AVANT L’INTERPRETATION
    2.1 La théorie du Modèle d’effort de Daniel Gile
    2.2 Le développement de la Médecine Traditionnelle Chinoise en France
    2.3 Les connaissances fondamentales de la théorie de la Médecine TraditionnelleChinoise
    2.4 Les préparations de la terminologie dans le domaine de la MédecineTraditionnelle Chinoise
    2.5 D’autres préparations
CHAPITRE III LE RAPPORT DE L’INTERPRETATION ETL’EVALUATION DE LA QUALITE DE L’INTERPRETATION
    3.1 Les difficultés de l’interprétation
    3.2 Les influences des connaissances professionnelles sur la qualité del’interprétation
        3.2.1 Les influences des connaissances professionnelles sur l’exactitude del’interprétation
        3.2.2 Les influences des connaissances professionnelles pour interprétercouramment
        3.2.3 La comparaison de la qualité de l’interprétation au début et à la fin
    3.3 L’évaluation de la qualité de l’interprétation
        3.3.1 L’évaluation de l’Institut National de MTC
        3.3.2 L’évaluation de l’H?pital d’ostéologie de Shenyang
        3.3.3 L’évaluation personnelle
CONCLUSION
    1 L’importance des connaissances professionnelles pour élever la qualité del’interprétation
    2 Les méthodes pour réduire les influences négatives des manques desconnaissances professionnelles
    3 Le résumé de réflexion après l’interprétation
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
ANNEXE 3


【参考文献】:
期刊论文
[1]中医在法国[J]. 张金岭.  今日中国. 2014(11)
[2]中医在法国传播脉络初步研究总结[J]. 戴翥,贺霆,吴永贵,吴凯.  中国中医药信息杂志. 2013(10)
[3]从跨文化视角看针灸在法国发展概况[J]. 王明利,刘晓飞.  法国研究. 2013(02)
[4]中医在法国——法国中医学会拾零[J]. 王振宜.  中西医结合学报. 2009(02)

硕士论文
[1]背景知识对英语专业学生在英汉交替传译中口译表现的影响[D]. 杨艳.上海外国语大学 2012
[2]背景知识对英汉同声传译效果的影响[D]. 卢伟.对外经济贸易大学 2005



本文编号:3717059

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3717059.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b25b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]