当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

译介学视角下的对外宣传翻译研究——以《习近平谈治国理政》德译本为例

发布时间:2022-08-08 19:45
  自《习近平谈治国理政》多语种图书发行以来,引起国内外各界的广泛关注。目前,国内学者对外译本的关注多聚焦在传统翻译学领域中,总结翻译策略,评析翻译结果。笔者打破常规,尝试用译介学理论,从语言、文化和交际三个维度,结合德译本中的具体例子,分析翻译过程中信息的变化以及影响译者进行创造性叛逆的因素,并在此基础上探索中德两国文化的差异,以促进跨文化交际。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、译介学及其对外宣翻译的适用性
二、《习近平谈治国理政》原作及德译本简介
三、德译本中的创造性叛逆及文化归因
    (一)语言维度的创造性叛逆
    (二)文化维度的创造性叛逆
    (三)交际维度的创造性叛逆
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《习近平谈治国理政》对外翻译的成功启示[J]. 温建平,窦卫霖.  对外传播. 2017(10)
[2]试析《习近平谈治国理政》对外传译的成功模式[J]. 窦卫霖.  对外传播. 2016(03)
[3]译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J]. 鲍晓英.  外语研究. 2015(05)
[4]从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J]. 黄友义.  中国翻译. 2005(06)



本文编号:3672113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3672113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户de505***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]