跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究
发布时间:2022-07-03 19:51
通过对比分析法和内容分析法对近两年中国电影片名法译和法国电影片名汉译的趋势进行研究,遵守引入国家的语境习惯是最根本的原则,体现输出国国家特色的俗语和歇后语,也可以用和引入国相似的内涵去表达原著的意思。文章将片名翻译常用的3理论与跨文化传播的8个要素相结合,以更好地推动法国电影走进来,中国电影走出去。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 片名翻译在跨文化传播中的表现
1.1 模因论紧扣传播基本要素
1.2 归化与异化理论强调传播环境与方式
1.3 功能目的论体现传播目的
2 近两年法国电影片名汉译的发展
2.1 遵循中国语境习惯
2.2 符合中国审美习惯
3 近两年中国电影片名法译的发展
3.1 借西式内涵表达中式情怀
3.2 借熟知的元素表达中式主题
4 跨文化传播下发展电影片名翻译的策略
4.1 承认差异
4.2 注重反馈
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”[J]. 曹明伦. 外语研究. 2019(05)
[2]论异化翻译策略与跨文化传播[J]. 彭仁忠. 外语学刊. 2008(04)
[3]跨文化传播的差异分析与因应探讨[J]. 刘燕南. 现代传播-北京广播学院学报. 1995(03)
本文编号:3655540
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 片名翻译在跨文化传播中的表现
1.1 模因论紧扣传播基本要素
1.2 归化与异化理论强调传播环境与方式
1.3 功能目的论体现传播目的
2 近两年法国电影片名汉译的发展
2.1 遵循中国语境习惯
2.2 符合中国审美习惯
3 近两年中国电影片名法译的发展
3.1 借西式内涵表达中式情怀
3.2 借熟知的元素表达中式主题
4 跨文化传播下发展电影片名翻译的策略
4.1 承认差异
4.2 注重反馈
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”[J]. 曹明伦. 外语研究. 2019(05)
[2]论异化翻译策略与跨文化传播[J]. 彭仁忠. 外语学刊. 2008(04)
[3]跨文化传播的差异分析与因应探讨[J]. 刘燕南. 现代传播-北京广播学院学报. 1995(03)
本文编号:3655540
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3655540.html