当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

文学翻译中变译的因与果——以《红高粱家族》德译本为例

发布时间:2022-02-26 21:47
  当传统译学在比较语言学视角下来评价翻译时,变译被视为非主流,或者是作为译者的一种主观行为而倍受质疑。当代从跨文化交流视角来研究翻译则颠覆了传统观念,赋予变译客观的合理性,可以将其视为一种逾越特殊文化差异的合理翻译方法。从跨文化交际的视角来看,可以不单纯从语言比较的层面来衡量翻译质量,不再把翻译单纯看作语言交流的工具而是文化交流的载体。在肯定其积极性的同时,也要警惕这种方法的局限性,过度的变译对原文本身无益。 

【文章来源】:德语人文研究. 2015,3(01)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1.引言
2.变译的理论溯源
3.文学翻译中可变译的对象范畴
    3.1 中国文化特有的概念或事物
    3.2 带有文化特性的修辞手段
        3.2.1 比喻句的变译
        3.2.2 熟语的翻译
4.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]变译理论研究类型考[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2011(06)
[2]语用前提对称与文化信息等值——《红楼梦》英译本译例分析[J]. 吕世生.  外语学刊. 2003(01)



本文编号:3645037

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3645037.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户388b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]