当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

法文传记《侯麦传》翻译实践报告

发布时间:2021-11-25 19:32
  翻译作为一种跨文化交际活动,其各个环节都与两种语言的文化背景紧密相关。孕育法语和汉语的两个环境正是东西方两种文化的典型代表,因此从意识形态到语言习惯,从思维逻辑到表达方式,汉译法活动必然要面临许多方面的难题。在全球化迅速发展的今天,我们寻求方法跨越这些差异,搭建文化之间交流的桥梁,促进双边对话,实现合作共赢,这一切恰恰离不开翻译这门关键的工具。本篇翻译实践报告分为三章,不仅较为完整地记录了《侯麦传》翻译实践活动的各个方面,还就文化差异性对翻译工作造成的困难进行了总结,就解决这些疑难情况的策略展开了探讨。第一章介绍翻译任务的背景、性质与特点。第二章详细说明译者如何一步步展开翻译活动,涉及译前的准备工作,翻译策略的选择,翻译过程的进展,以及译后注意事项。第三章试图从逻辑、语音、情感等几个层面比较法汉两种语言的表达习惯,了解它们背后的文化差异如何在语言层面上形成障碍,继而解答怎样更好地克服这些困难,尽可能实现理想的翻译。这一部分的阐述将具体分析翻译实例,并结合译界各位前辈的理论成果,以便更好地梳理重难点,并给出较好的解决方案。正文的最后一部分综合前面的内容进行概括总结,谈一谈经过这次实践之后... 

【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:113 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
ABSTRACT
RESUME
引言
一、翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务性质
    1.3 委托方要求
二、翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译策略
    2.3 翻译过程
    2.4 译后事项
三、翻译案例分析
    3.1 句子结构
    3.2 语言节奏
    3.3 感情色彩
结语
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]论精神分析理论与西方传记文学[J]. 赵山奎.  南京师范大学文学院学报. 2007(03)
[2]英译汉中的翻译腔问题探析[J]. 周丽红,成昭伟.  辽宁工学院学报(社会科学版). 2003(06)
[3]高等学校科技期刊信息工作的建设与发展[J]. 林秀.  佳木斯大学社会科学学报. 2003(01)
[4]语言变化的过程、原因和机制[J]. 李明.  外语研究. 2001(01)



本文编号:3518654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3518654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b24ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]