当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

本科法语专业学生翻译能力的自主建构策略

发布时间:2021-11-13 18:08
  成为法语译员,是中国本科法语毕业生的一个重要的就业选择。法语翻译能力如何,无疑对于这部分学生的未来发展具有十分重要的影响。由此我们不禁提出几个问题,经过四年大学培养,学生的翻译能力是否足以胜任将来的工作?何为翻译能力?如何才能有效培养翻译能力?由此延展开来,结合中国当前法语翻译教学实际,大学教育在此方面有何缺陷?学习的主体是学生,在接受学校教育的同时,学生如何通过有效的自主培养策略,来弥补学校教育的不足,能动地培养起自己的翻译能力?这些实际而重要的问题,构成了本文的主要探索内容和方向。作为本文的理论基础,以学习主体为中心的建构主义学习理论和Pacte研究小组有关翻译能力构成及培养的观点,对我们的思考有重要引导和启发。建构主义学习理论认为知识是认识主体与认识对象相互作用的结果。因此没有认识主体的主动参与,知识和能力无法构建。学生的主观能动,是本文从始至终强调的学习的关键因素。此外,Pacte小组经过实验性研究,得出了翻译能力是有六个子能力组成的结论,并且认为翻译能力的培养,就是这六个子能力重构和发展的过程。在此理论基础上,本文作者设计了问卷,对部分法语研究生和本科生进行了实地调查,籍此了... 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Sommaire
Introduction
I Cadres épistémologique, conceptuel et théorique
    A Cadre épistémologique
        1 Constructivisme épistémologique
        2 Effet sur l’apprentissage
    B Cadre conceptuel
        1 Compétence
            1.1 Notion de la compétence
            1.2 Formation de la compétence
        2 Stratégie
            2.1 Notion de la stratégie
            2.2 Stratégie autodirigée
                2.2.1 Stratégie d’apprentissage
                2.2.2 Apprentissage autodirigé
    C Cadre théorique
        1 Compétence en traduction (CT)
        2 Modèle de Pacte sur les composantes de la CT
        3 Formation de la compétence en traduction
II Méthodologie d’étude
    A Contexte de cette recherche
    B Présentation méthodologique
        1 Enquête de terrain
        2 Contenu des deux questionnaires
            2.1 Questionnaire I (voir Annexe I)
            2.2 Questionnaire II (voir Annexe II)
        3 Type d’enquête
        4 Langue choisie
        5 Outil d’analyse
        6 Public de l’enquête
            6.1 Questionnaire I
            6.2 Questionnaire II
        7 Déroulement pratique et difficultés rencontrées
    C Limites de l’enquête
        1 Limites concernant la représentativité des enquêtés
        2 Limites concernant la certitude de l’enquête
III Analyse détaillée des réponses de l’enquête
    A Questionnaire I
        1 Question sur le temps de l’ouverture du cours
        2 Questions Sur le contenu du cours
        3 Questions sur les méthodes pédagogiques
        4 Questions sur l’évaluation
        5 Conclusion de Question I
    B Questionnaire II
        1 Questions sur la sous-compétence bilingue
        2 Questions sur la sous-compétence extralinguistique
        3 Questions sur la sous-compétence stratégique
        4 Questions sur la sous-compétence instrumentale
        5 Questions sur la sous-compétence des connaissances en traduction
        6 Conclusion de Questionnaire II
IV Propositions sur les stratégies autodirigées d’apprentissage
    A Apprenons à apprendre — l’autonomie d’apprentissage
    B Concevez des procédures de traduction
    C Critique et autocritique
    D Faites un stage dans une société de traduction
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Questionnaire I
Annexe II Questionnaire II
Annexe III Listes de tous les participants d’enquête


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 刘和平.  中国翻译. 2011(01)
[2]PACTE翻译能力模式研究[J]. 仝亚辉.  解放军外国语学院学报. 2010(05)
[3]建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J]. 王湘玲,毕慧敏.  上海翻译. 2008(02)
[4]翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 苗菊.  外语与外语教学. 2007(04)
[5]论翻译能力的构成因素[J]. 戴忠信,刘军.  金陵科技学院学报(社会科学版). 2005(02)
[6]建构主义理论及其在教育上的启示[J]. 潘玉进.  东北师大学报. 2000(04)



本文编号:3493470

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3493470.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户98bee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]