当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

目的论视域下南京景点名称及标识语翻译研究

发布时间:2023-12-27 19:09
  标识语,顾名思义就是向公众展示的标识性语言,作为对外宣传的重要窗口,其翻译质量的高低将直接影响到该地区的经济和文化发展。南京市作为江苏省的省会城市,是国家重点历史文化名城,旅游业发达,名胜古迹数不胜数,随着改革开放的大发展,近年来不断吸引着大量的外国游客,但众多景点名称和标识语的英文翻译却存在着一些问题。该文基于翻译目的论的视角,针对南京部分景点名称和一些标识语存在的错误,分析并探讨其英译方法。

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 标识语
2 目的论
3 景点名称及标识语的翻译问题
    3.1 中式英语
    3.2 译名不统一
    3.3 错译
    3.4 拼写错误
    3.5 表述不当
    3.6 用词多余
4 目的论下景点名称及标识语英译方法探讨
    4.1 直译
    4.2 意译
    4.3 音译、直译加音译
    4.4 增译法
    4.5 补充说明法
5 结束语



本文编号:3875730

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3875730.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a5337***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]