赣州极地海洋世界口译实践报告
发布时间:2024-04-12 02:57
2019年7月19日,俄罗斯符拉迪沃斯托克花样游泳运动员应邀来到中国江西赣州极地海洋世界进行表演,笔者受委托负责表演过程中的陪同口译工作。本文为笔者在黑龙江哈拉硕国际文化交流俱乐部有限公司担任陪同口译活动的实践报告。本报告主要内容共有四部分。第一部分为翻译任务描述。介绍了2019年黑龙江哈拉硕国际文化交流有限公司与俄罗斯符拉迪沃斯托克花样游泳运动员合作表演的口译任务背景介绍和翻译任务的性质。第二部分为翻译过程描述。主要是笔者对译前准备、翻译过程、译后事项三个方面进行的总结。第三部分为翻译案例分析,也是本论文的核心内容。在这部分,笔者总结了在翻译的整个过程中遇到的一些问题,并进行具体的分析。笔者在翻译过程中遇到的主要问题是专业术语问题,听力障碍问题和短时记忆与快速转译问题以及语言处理问题。笔者通过一段时间的适应以及总结解决了这些问题。在第四部分中,笔者在此次翻译实践活动进行了总结,归纳出三点口译学习过程中以及实践过程中应该注意的问题,并深化对口译工作的理解和认识。笔者希望此篇翻译实践报告能够对大家日后的学习工作有所帮助和启发。
【文章页数】:34 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1.Описание задачи перевода
1.1 Общие задачи перевода
1.2 Обязанности переводческой деятельности
1.2.1 Основные требования к переводчику
1.2.2 Профессиональные фоновые знания
2.Описание процесса перевода
2.1 Переводческая подготовка
2.1.1 Подготовка к терминам и понятиям
2.1.2 Прогнозы содержания перевода
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Выполнение процесса перевода
2.2.2 Обратная связь от заказчика после перевода
3.Анализ проблем, возникших в процессе практики и их решения
3.1 Проблемы и решения в переводческой практике
3.1.1 О проблеме перевода профессиональной терминологии
3.1.2 О проблеме с аудированием
3.1.3 Проблемы с кратковременной памятью и быстрой реакцией при переводе
3.1.4 Проблемы отработки языка при переводе
3.2 Методы улучшения перевода в будущем переводе
3.2.1 Улучшение техники чтения и увеличение своего словарного запаса
3.2.2 Развитие аудиоупражнения и тренировки разговорной навыки
3.2.3 Повышение уровня родного языка, улучшение обучения аудирования изапоминания
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Размышление о практике перевода
4.2 Ожидание от будущей работы
Заключение
Список пользовынных источников
附录
致谢
本文编号:3951553
【文章页数】:34 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1.Описание задачи перевода
1.1 Общие задачи перевода
1.2 Обязанности переводческой деятельности
1.2.1 Основные требования к переводчику
1.2.2 Профессиональные фоновые знания
2.Описание процесса перевода
2.1 Переводческая подготовка
2.1.1 Подготовка к терминам и понятиям
2.1.2 Прогнозы содержания перевода
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Выполнение процесса перевода
2.2.2 Обратная связь от заказчика после перевода
3.Анализ проблем, возникших в процессе практики и их решения
3.1 Проблемы и решения в переводческой практике
3.1.1 О проблеме перевода профессиональной терминологии
3.1.2 О проблеме с аудированием
3.1.3 Проблемы с кратковременной памятью и быстрой реакцией при переводе
3.1.4 Проблемы отработки языка при переводе
3.2 Методы улучшения перевода в будущем переводе
3.2.1 Улучшение техники чтения и увеличение своего словарного запаса
3.2.2 Развитие аудиоупражнения и тренировки разговорной навыки
3.2.3 Повышение уровня родного языка, улучшение обучения аудирования изапоминания
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Размышление о практике перевода
4.2 Ожидание от будущей работы
Заключение
Список пользовынных источников
附录
致谢
本文编号:3951553
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3951553.html