当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

政治文献翻译中文化负载词的处理——以《反对党八股》俄译本为例

发布时间:2024-01-17 18:24
  文化负载词是语言表达中一种常见现象,更是政治文献翻译中的一大重要内容。本文以中央编译局翻译的毛泽东同志的《反对党八股》俄译本为案例,就政治文献对俄翻译中文化负载词的处理,提出了四条可行性技巧,即直译法(文化意象"共有"时)、互换法(文化意象"相左"时)、意译或注释法(文化意象"缺失"时)以及省略法(文化意象"多余"时),并指出,用此四法可消除翻译中的交际障碍,有效实现政治文献翻译的目的。

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、文化意象“共有”:直译法
二、文化意象“相左”:互换法
三、文化意象“缺失”:意译法、注释法
    (一) 意译法
    (二) 注释法
四、文化意象“多余”:省略法



本文编号:3879421

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3879421.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户01183***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]